[A.3.1.2 P0_7 A-3] Recitations, in the evening., [A.3.1.2 P0_7 A-3] Malam Madah Pujian. (Indonesian), [A.3.1.2 P0_7 A-3] Le soir, récitations (French)

Public

The collective seated serang mundan is sung in the evening within the house and the provisional accommodation. The officiants recite praises to the ‘officiated’ women (singgi’ pangria barang ‘praise of the pangria barang’, mangaluk to tumbang ‘rite for the tumbang’, mangaluk ampu' bua’ ‘ritual for the ampu bua’’). Inside the house, they sing the gelong and fire-walk (manglese ruaya).

Le soir, dans la maison et dans les habitations provisoires, a lieu le chant collectif assis serang mundan. Les officiants récitent des louanges aux officié(e)s (singgi’ pangria barang « louange des pangria barang », mangaluk to tumbang « rite pour la tumbang », mangaluk ampu’ bua’ « rituel pour l’ampu bua’ »). À l’intérieur de la maison, ils chantent le chant gelong et marchent sur les braises (manglese ruaya). (French)

Pada malam hari, dalam rumah dan dalam pemondokan sementara, diadakan nyanyian duduk bersama serang mundan, “sarang belibis”. Para pemangku adat melontarkan syair-syair pujian kepada para pelaksana adat, baik yang lelaki maupun yang perempuan (singgi’ pangria barang, “syair untuk keselamatan harta benda”, mangngaluk to tumbang, “ritus untuk wanita yang dipingit dalam pesta bua’”, atau mangngaluk ampu bua’, “ritus untuk pemilik pesta bua’”). Di dalam rumah, orang menyanyikan gelong dan berjalan di atas bara api (manglese ruaya). (Indonesian)

Parent Collections (1)

Works (11)

Sort the listing of items  
List of items in this collection
  Title Inventory number Archival reference Date Added Visibility
  2022-11-23 Public
  2022-11-18 Public
 

Four old women (tumbang tua). A middle-aged woman (tumbang muda), lives with the officiants and must respect a series of prohibitions; two young girls (limbong bua’ and pondok bua’), the tumbang's husband as tarruk bua’ or lumbaa. They all wear yellow clothing. The ‘officiated’ woman, senior officiated woman (wearing a cloth on her head). The song praises this woman's ancestry, the wealth of her village, her house, the unity of the people celebrating the bua’, her paddy fields, the eight wells., Quatre femmes âgées sont appelées tumbang tua, « les vieilles tumbang ». Une femme d'âge moyen, tumbang muda « la jeune tumbang » vit avec les officiants et doit suivre une série d'interdits alimentaires, deux petites filles limbong bua' et pondok bua', le mari de la tumbang appelé tarruk bua' ou lumbaa, le to ma'patondon etc. ; tous doivent porter des vêtements jaunes. L'officiée tumbang, officiée majeure (avec un tissu sur la tête). Le chant loue l'ascendance de cette femme, la richesse de son village, de sa maison, de l'unité des gens qui font le bua', de ses rizières, des huit puits, de ses enfants. (French), Syair ini mengagung-agungkan asal-usul keturunannya, kekayaan kampung halamannya, rumahnya, kesatupaduan para pelaksana bua’, sawah-sawahnya, delapan sumber mata airnya, situasi, dan keturunannya yang tersebar di seluruh dunia. Madah pujian ini merupakan model untuk seluruh pelaksana adat lainnya. (Indonesian)

This work also belongs to: [A.3.1.2 P0_6 A-3] The ‘officiated’ women (tumbang)., [A.3.1.2 P0_6 A-3] Wanita-Wanita yang Dilantik. (Indonesian), [A.3.1.2 P0_6 A-3] Les officié(e)s (French), [A.3.1.6 P0_28 A-2] Mangaluk to tumbang ‘rite for the officiated tumbang’., [A.3.1.6 P0_28 A-2] Mangaluk to tumbang, “ritus untuk seorang tumbang yang dilantik”. (Indonesian), [A.3.1.6 P0_28 A-2] Mangaluk to tumbang « rite pour l'officiée tumbang » (French)
2022-11-18 Public
  2022-11-16 Public
  2022-11-08 Public
  2022-11-07 Public
  2022-08-17 Public
  2022-08-17 Public
  2022-07-12 Public
 

Massarapa, Purifying, Ritus Bua', Deri, 1993 (song leader: Burake Lumbaa.) Melodic motif of the massarapa. The song is made up of seventy lines pronounced on the following melodic motif. Even if the soloist's musical motif constantly varies, phrase beginnings and ends are still identical. The transcription gives one of the possible renderings of the motif., Massarapa, purifier, rite bua', Deri, 1993 (meneur : burake Lumbaa). Le chant se compose de soixante-dix vers énoncés sur deux motifs mélodiques. Si le motif musical du soliste ne cesse de varier, débuts et fins de phrase sont identiques. La transcription présente une des réalisations possibles du motif. (French), Massarapa, “pembersihan bumi dari penyakit”. Data ini diperoleh peneliti dalam ritus bua’, Deri, 1993. (Penyanyi utama to burake Ne’ Lumbaa). Motif Melodis Massarapa.Nyanyian terdiri dari 70 bait yang dibawakan dalam motif melodis seperti di bawah ini. Meskipun motif musikal dari solis terus bervariasi, awal dan akhir dari kalimat tetap serupa. Transkripsinya memberikan salah satu dari realisasi motif yang dimungkinkan. (Indonesian)

This work also belongs to: [A.3.1.6 P0_29 A-1] The arrangement of the voices., [A.3.1.6 P0_29 A-1] Organisasi Suara. (Indonesian), [A.3.1.6 P0_29 A-1] L'agencement des voix (French), [A.3.1.6 P0_28 A-1] Massarapa ‘effacing dirt and sickness’., [A.3.1.6 P0_28 A-1] Massarapa “pembersihan dari noda, dari kekhawatiran”. (Indonesian), [A.3.1.6 P0_28 A-1] Massarapa : « effacer les souillures, les malaises » (French)
2022-07-12 Public