[A.3.1.6 P0_28 A-2] Mangaluk to tumbang ‘rite for the officiated tumbang’., [A.3.1.6 P0_28 A-2] Mangaluk to tumbang, “ritus untuk seorang tumbang yang dilantik”. (Indonesian), [A.3.1.6 P0_28 A-2] Mangaluk to tumbang « rite pour l'officiée tumbang » (French)

Public

During the bua’ kasalle, several officiants and ‘officiated’ are praised in song: to burake, to mangkambi', to pangria barang, to tumbang, banaa, the house's master ampu bua’, and the effigy tumba’. The song mangaluk to tumbang, ‘prayer for the tumbang’, praises the ‘officiated’ woman's ancestry, the wealth of her village and house, the unity of the people performing the bua’ kasalle, the value of her paddy fields, the eight wells and her family group. This poem is a model. It uses a part of the narrative vehicle of the ossoran badong.

Lors du rituel bua’ kasalle, plusieurs officiants et officié(es) sont loués par des chants : officiant burake, to mangkambi’, to pangria barang, to tumbang, banaa, le maître de maison ampu bua’, l’effigie tumba’. Le chant mangaluk to tumbang, « prière pour la tumbang », loue l’hérédité de l’officiée, la richesse de son village, de sa maison, l’union des gens qui font le rituel bua’, la valeur de ses rizières, des huit puits, de sa filiation. Ce poème est un modèle. Il utilise une partie du canevas narratif de l’hagiographie ossoran badong. (French)

Pada saat ritus bua’, beberapa pemangku adat dan yang dilantik disanjung melalui nyanyian: pemangku adat to burake, to mangkambi’, to pangria barang, to tumbang, banaa, tuan rumah ampu bua’, patung tumba’. Nyanyian Mangaluk To Tumbang, “Doa untuk Tumbang”, memuji keturunan dari wanita yang dilantik, kekayaan kampungnya, kesatuan orang-orang yang melaksanakan ritus bua’, nilai sawah-sawahnya, kedelapan mata airnya, dan pertalian kekerabatannya. Syair ini merupakan model dan juga menggunakan sebagian dari landasan naratif dari madah pujian ossoran badong. (Indonesian)

Parent Collections (1)

Works (5)

Sort the listing of items  
List of items in this collection
  Title Inventory number Archival reference Date Added Visibility
  2022-11-18 Public
 

Four old women (tumbang tua). A middle-aged woman (tumbang muda), lives with the officiants and must respect a series of prohibitions; two young girls (limbong bua’ and pondok bua’), the tumbang's husband as tarruk bua’ or lumbaa. They all wear yellow clothing. The ‘officiated’ woman, senior officiated woman (wearing a cloth on her head). The song praises this woman's ancestry, the wealth of her village, her house, the unity of the people celebrating the bua’, her paddy fields, the eight wells., Quatre femmes âgées sont appelées tumbang tua, « les vieilles tumbang ». Une femme d'âge moyen, tumbang muda « la jeune tumbang » vit avec les officiants et doit suivre une série d'interdits alimentaires, deux petites filles limbong bua' et pondok bua', le mari de la tumbang appelé tarruk bua' ou lumbaa, le to ma'patondon etc. ; tous doivent porter des vêtements jaunes. L'officiée tumbang, officiée majeure (avec un tissu sur la tête). Le chant loue l'ascendance de cette femme, la richesse de son village, de sa maison, de l'unité des gens qui font le bua', de ses rizières, des huit puits, de ses enfants. (French), Syair ini mengagung-agungkan asal-usul keturunannya, kekayaan kampung halamannya, rumahnya, kesatupaduan para pelaksana bua’, sawah-sawahnya, delapan sumber mata airnya, situasi, dan keturunannya yang tersebar di seluruh dunia. Madah pujian ini merupakan model untuk seluruh pelaksana adat lainnya. (Indonesian)

This work also belongs to: [A.3.1.2 P0_6 A-3] The ‘officiated’ women (tumbang)., [A.3.1.2 P0_6 A-3] Wanita-Wanita yang Dilantik. (Indonesian), [A.3.1.2 P0_6 A-3] Les officié(e)s (French), [A.3.1.2 P0_7 A-3] Recitations, in the evening., [A.3.1.2 P0_7 A-3] Malam Madah Pujian. (Indonesian), [A.3.1.2 P0_7 A-3] Le soir, récitations (French)
2022-11-18 Public
  2022-07-12 Public
  2022-07-12 Public
 

Four old women (tumbang tua). A middle-aged woman (tumbang muda), lives with the officiants and must respect a series of prohibitions; two young girls (limbong bua’ and pondok bua’), the tumbang's husband as tarruk bua’ or lumbaa. They all wear yellow clothing. The ‘officiated’ woman, senior officiated woman (wearing a cloth on her head). The song praises this woman's ancestry, the wealth of her village, her house, the unity of the people celebrating the bua’, her paddy fields, the eight wells., Quatre femmes âgées sont appelées tumbang tua, « les vieilles tumbang ». Une femme d'âge moyen, tumbang muda « la jeune tumbang » vit avec les officiants et doit suivre une série d'interdits alimentaires, deux petites filles limbong bua' et pondok bua', le mari de la tumbang appelé tarruk bua' ou lumbaa, le to ma'patondon etc. ; tous doivent porter des vêtements jaunes. L'officiée tumbang, officiée majeure (avec un tissu sur la tête). Le chant loue l'ascendance de cette femme, la richesse de son village, de sa maison, de l'unité des gens qui font le bua', de ses rizières, des huit puits, de ses enfants. (French), Syair ini mengagung-agungkan asal-usul keturunannya, kekayaan kampung halamannya, rumahnya, kesatupaduan para pelaksana bua’, sawah-sawahnya, delapan sumber mata airnya, situasi, dan keturunannya yang tersebar di seluruh dunia. Madah pujian ini merupakan model untuk seluruh pelaksana adat lainnya. (Indonesian)

This work also belongs to: [A.3.1.2 P0_6 A-3] The ‘officiated’ women (tumbang)., [A.3.1.2 P0_6 A-3] Wanita-Wanita yang Dilantik. (Indonesian), [A.3.1.2 P0_6 A-3] Les officié(e)s (French), [A.3.1.2 P0_7 A-3] Recitations, in the evening., [A.3.1.2 P0_7 A-3] Malam Madah Pujian. (Indonesian), [A.3.1.2 P0_7 A-3] Le soir, récitations (French)
2022-06-21 Public