Jeu De Données
The ‘officiated’ woman, senior officiated woman (wearing a cloth on her head). The song praises this woman's ancestry, the wealth of her village, her house, the unity of the people celebrating the bua’, her paddy fields, the eight wells.
PublicL'officiée tumbang, officiée majeure (avec un tissu sur la tête). Le chant loue l'ascendance de cette femme, la richesse de son village, de sa maison, de l'unité des gens qui font le bua', de ses rizières, des huit puits, de ses enfants. (French)
Syair ini mengagung-agungkan asal-usul keturunannya, kekayaan kampung halamannya, rumahnya, kesatupaduan para pelaksana bua’, sawah-sawahnya, delapan sumber mata airnya, situasi, dan keturunannya yang tersebar di seluruh dunia. Madah pujian ini merupakan model untuk seluruh pelaksana adat lainnya. (Indonesian)
Downloadable Content
Download audioAlternative title |
|
---|---|
Creator | |
Depositor | |
Date created | |
Lieu(x) de création | |
Publishing structure | |
Metadata author | |
Data type | |
Content language |
|
Agents (actors, groups) evocated by the document |
Relations
- In Collection:
-
- Songs from Thrice-Blooded Land
- Part A : Multimedia argument
- [A.3] Music of the rising sun
- [A.3.1] Music for the highest ritual of the rising sun
- [A.3.1.6] The little music of the officiants.
- [A.3.1.6 P0_27] In the bua’ kasalle celebration, the whole space resonates with words of praise either chanted or sung.
- [A.3.1.6 P0_27 A-6] ‘Rite for an officiated woman’, Mangaluk to tumbang.
- Songs from Thrice-Blooded Land
- Part A : Multimedia argument
- [A.3] Music of the rising sun
- [A.3.1] Music for the highest ritual of the rising sun
- [A.3.1.2] The most sophisticated ritual of the rising sun: bua’ kasalle.
- [A.3.1.2 P0_7] Sequences from the first ceremony: ‘at the front of the house’ (metangdo’).
- [A.3.1.2 P0_7 A-3] Recitations, in the evening.
Items
Thumbnail | Title | Date Uploaded | Visibility | Actions |
---|---|---|---|---|
![]() |
TORAJA_MTTOTAL.wav (French) | 2022-07-12 | Public |
|