[A.3.1.6 P0_30 A-5] Chanted/spoken., [A.3.1.6 P0_30 A-5] Psalmodié-parlé (French), [A.3.1.6 P0_30 A-5] Dalam bentuk mantra dan lisan. (Indonesian)

Public

Numerous speechs are declaimed in a mode alternating speech and chant: ma’tambuli, ma'surak tedong.... Sitting in front of the meat tree, the burake holds a spear planted in the ground in one hand, and a phial full of blood in the other; he addresses the divinities and recounts a story in prose. The soloist's timbre balances tension and ease, with a sharp cutting chant, recto-tono, spoken, natural and casual. The example is interesting especially for its contrast of tones, grace and the extreme facility of the singer who passes from the spoken to the sung with astonishingly expressive ease.

De nombreux poèmes se disent sur un mode alternant le parlé et le psalmodié : ma’tambuli, ma’surak tedong… Assis devant l’arbre à viande, l’officiant burake tient dans une main une lance plantée dans la terre et, dans l’autre, une fiole remplie de sang, il s’adresse aux divinités et raconte un récit en prose. Le timbre du soliste balance entre tension et détente, d’une psalmodie tranchante et acérée, recto-tono, au langage parlé, naturel et désinvolte. L’intérêt de l’exemple réside notamment dans le contraste des tons, grâce à la grande désinvolture du chanteur qui passe du parlé au chanté avec une souplesse expressive étonnante. (French)

Banyak teks yang diungkapkan dengan pendekatan silih berganti antara gaya lisan dan mantra: ma’tambuli, massura’ tedong… Duduk di depan tiang tempat persembahan, pemangku adat to burake yang memegang sebuah tombak yang ditancapkan ke tanah, serta seruas bambu berisi darah di tangan yang lain, ia berbicara kepada para dewa, dengan menceritakan sebuah kisah berbentuk prosa. Getaran suara dari solis yang berayun-ayun antara suara tegang dan kendur, dari suatu mantra dengan suara yang tegas dan tajam, dalam satu nada, ke bahasa lisan, sehari-hari, dan santai. Hal yang menarik dari contoh ini terletak khususnya pada perbedaan gaya berkat sikap yang sangat santai penyanyi yang beralih dari gaya lisan ke cara bernyanyi melalui suatu kelenturan ekspresif yang mencengangkan. (Indonesian)

Parent Collections (1)

Works (1)

Sort the listing of items  
List of items in this collection
  Title Inventory number Archival reference Date Added Visibility
 

In front of the house at Deri, at a bua’ kasalle, 1993. Ne’Lumbaa, sitting next to the pigs, performes the praise in honor of sandalwood (ma’tambuli). Contrast of tones, grace and the extreme facility of the singer who passes from the spoken to the sung with astonishingly expressive ease., Devant la maison à Deri, lors du rituel bua' kasalle, 1993. À l'aube, Ne' Lumbaa, assis à côté des cochons, prononce la louange au bois de santal (ma'tambuli). Assis devant l'arbre à viande, l'officiant burake tient une lance plantée à terre dans une main, et une fiole remplie de sang dans l'autre main, il s'adresse aux divinités et raconte un récit en prose. Le timbre du soliste balance entre tension et détente, d'une psalmodie tranchante et acérée, recto tono, au langage parlé, naturel et désinvolte. L'intérêt de l'exemple réside notamment dans le contraste des tons, grâce à la grande désinvolture du chanteur qui passe du parlé au chanté avec une souplesse expressive. (French), Depan rumah di Deri, dalam suatu pesta bua’, 1993. Ne’ Lumbaa, yang duduk dekat babi-babi, melontarkan syair-syair pujian untuk pohon cendana (ma’tambuli). Duduk di depan tiang tempat persembahan, pemangku adat to burake berpegang pada tombak yang ditancapkan ke tanah, dan seruas bambu berisi darah di tangan yang lain, ia berbicara kepada para dewa dengan menceritakan sebuah kisah berbentuk prosa. Getaran suara solis berayun-ayun antara suara tegang dan kendur, dari suatu mantra yang tegas dan tajam, dalam satu nada, ke bahasa lisan, sehari-hari, dan santai. Hal yang menarik dari contoh ini terletak khususnya pada perbedaan gaya, berkat sikap yang sangat santai penyanyi yang beralih dari gaya lisan ke cara bernyanyi dengan suatu kelenturan ekspresif. (Indonesian)

This work also belongs to: [A.3.1.2 P0_7 A-6] Day 3: The pigs are slaughtered., [A.3.1.2 P0_7 A-6] Jour 3 : L'abattage des cochons (French), [A.3.1.2 P0_7 A-6] Hari ke 3: Babi-Babi Disembelih. (Indonesian), [A.3.1.2 P0_7 A-7] Sacrifice of pigs., [A.3.1.2 P0_7 A-7] Sacrifice des cochons (French), [A.3.1.2 P0_7 A-7] Penyembelihan Babi-Babi. (Indonesian), [A.3.1.2 P0_3] Sources used for the study., [A.3.1.2 P0_3] Sources de l'étude (French), [A.3.1.2 P0_3] Sumber Data Penelitian (Indonesian), [A.3.1.2 P0_5 A-1] The living house., [A.3.1.2 P0_5 A-1] Rumah Hidup. (Indonesian), [A.3.1.2 P0_5 A-1] La maison vivante (French), [A.1.2.2 P0_12 A-4] Social and ritual center., [A.1.2.2 P0_12 A-4] Pusat Sosial dan Ritual. (Indonesian), [A.1.2.2 P0_12 A-4] Centre social et rituel (French)
2022-06-13 Public