[A.3.1.2 P0_5 A-1] The living house., [A.3.1.2 P0_5 A-1] Rumah Hidup. (Indonesian), [A.3.1.2 P0_5 A-1] La maison vivante (French)

Public

Sacred fabrics (maa') and pendants of colored pearls (kandaure) are hung from the top of the house. Provisional accommodation has been set up around the rice granaries. The whole is decorated with palm leaves. Inside the house, the effigy anak dara is enthroned so as to receive a multitude of offerings of meat throughout the celebration. On the front of the house, ladders have been mounted for the ‘officiated’ women (to tumbang) to climb up to the platforms. She is given a temporary status during one year.

Des tissus cérémoniels (maa’) et des pendentifs de perles colorées (kandaure) sont accrochés au haut de la maison. Autour des greniers à riz ont été érigées des habitations provisoires. L’ensemble est décoré de feuilles de palmiers. À l’intérieur de la maison, trône l’effigie anak dara qui recevra une multitude d’offrandes de viandes pendant tout le rituel. Sur le devant de la maison, ont été construites des échelles qui mènent à des plates-formes où montent les officiées to tumbang. (French)

Kain keramat (maa’) dan leontin yang terbuat dari untaian permata berwarna-warni (kandaure) digantungkan dari atas rumah. Di sekitar lumbung padi dibangun tempat pemondokan sementara. Kesemuanya berhiaskan janur. Di atas rumah, ada patung anak dara yang akan memperoleh persembahan daging yang berlimpah selama pesta berlangsung. Pada bagian depan rumah, dibangun tangga yang menuju ke menara, tempat yang dibangun untuk para petugas to tumbang. (Indonesian)

Parent Collections (1)

Works (9)

Sort the listing of items  
List of items in this collection
  Title Inventory number Archival reference Date Added Visibility
 

Ma’tambuli. Contrast of tones, grace and the extreme facility of the singer who passes from the spoken to the sung with astonishingly expressive ease., Ma'tambuli. Assis devant l'arbre à viande, l'officiant burake tient une lance plantée à terre dans une main, et une fiole remplie de sang dans l'autre main, il s'adresse aux divinités et raconte un récit en prose. Le timbre du soliste balance entre tension et détente, d'une psalmodie tranchante et acérée, recto tono, au langage parlé, naturel et désinvolte. L'intérêt de l'exemple réside notamment dans le contraste des tons, grâce à la grande désinvolture du chanteur qui passe du parlé au chanté avec une souplesse expressive. (French), Ma’tambuli. Duduk di depan tiang tempat persembahan, pemangku adat to burake berpegang pada tombak yang ditancapkan ke tanah, dan seruas bambu berisi darah di tangan yang lain, ia berbicara kepada para dewa dengan menceritakan sebuah kisah berbentuk prosa. Getaran suara solis berayun-ayun antara suara tegang dan kendur, dari suatu mantra yang tegas dan tajam, dalam satu nada, ke bahasa lisan, sehari-hari, dan santai. Hal yang menarik dari contoh ini terletak khususnya pada perbedaan gaya, berkat sikap yang sangat santai penyanyi yang beralih dari gaya lisan ke cara bernyanyi dengan suatu kelenturan ekspresif. (Indonesian)

This work also belongs to: [A.3.1.6 P0_30 A-5] Chanted/spoken., [A.3.1.6 P0_30 A-5] Psalmodié-parlé (French), [A.3.1.6 P0_30 A-5] Dalam bentuk mantra dan lisan. (Indonesian), [A.3.1.2 P0_3] Sources used for the study., [A.3.1.2 P0_3] Sources de l'étude (French), [A.3.1.2 P0_3] Sumber Data Penelitian (Indonesian), [A.3.1.2 P0_7 A-7] Sacrifice of pigs., [A.3.1.2 P0_7 A-7] Sacrifice des cochons (French), [A.3.1.2 P0_7 A-7] Penyembelihan Babi-Babi. (Indonesian), [A.3.1.2 P0_7 A-6] Day 3: The pigs are slaughtered., [A.3.1.2 P0_7 A-6] Jour 3 : L'abattage des cochons (French), [A.3.1.2 P0_7 A-6] Hari ke 3: Babi-Babi Disembelih. (Indonesian), [A.1.2.2 P0_12 A-4] Social and ritual center., [A.1.2.2 P0_12 A-4] Pusat Sosial dan Ritual. (Indonesian), [A.1.2.2 P0_12 A-4] Centre social et rituel (French)
2022-11-18 Public
  2022-06-21 Public
  2022-06-14 Public
 

In front of the house at Deri, at a bua’ kasalle, 1993. Ne’Lumbaa, sitting next to the pigs, performes the praise in honor of sandalwood (ma’tambuli). Contrast of tones, grace and the extreme facility of the singer who passes from the spoken to the sung with astonishingly expressive ease., Devant la maison à Deri, lors du rituel bua' kasalle, 1993. À l'aube, Ne' Lumbaa, assis à côté des cochons, prononce la louange au bois de santal (ma'tambuli). Assis devant l'arbre à viande, l'officiant burake tient une lance plantée à terre dans une main, et une fiole remplie de sang dans l'autre main, il s'adresse aux divinités et raconte un récit en prose. Le timbre du soliste balance entre tension et détente, d'une psalmodie tranchante et acérée, recto tono, au langage parlé, naturel et désinvolte. L'intérêt de l'exemple réside notamment dans le contraste des tons, grâce à la grande désinvolture du chanteur qui passe du parlé au chanté avec une souplesse expressive. (French), Depan rumah di Deri, dalam suatu pesta bua’, 1993. Ne’ Lumbaa, yang duduk dekat babi-babi, melontarkan syair-syair pujian untuk pohon cendana (ma’tambuli). Duduk di depan tiang tempat persembahan, pemangku adat to burake berpegang pada tombak yang ditancapkan ke tanah, dan seruas bambu berisi darah di tangan yang lain, ia berbicara kepada para dewa dengan menceritakan sebuah kisah berbentuk prosa. Getaran suara solis berayun-ayun antara suara tegang dan kendur, dari suatu mantra yang tegas dan tajam, dalam satu nada, ke bahasa lisan, sehari-hari, dan santai. Hal yang menarik dari contoh ini terletak khususnya pada perbedaan gaya, berkat sikap yang sangat santai penyanyi yang beralih dari gaya lisan ke cara bernyanyi dengan suatu kelenturan ekspresif. (Indonesian)

This work also belongs to: [A.3.1.6 P0_30 A-5] Chanted/spoken., [A.3.1.6 P0_30 A-5] Psalmodié-parlé (French), [A.3.1.6 P0_30 A-5] Dalam bentuk mantra dan lisan. (Indonesian), [A.3.1.2 P0_3] Sources used for the study., [A.3.1.2 P0_3] Sources de l'étude (French), [A.3.1.2 P0_3] Sumber Data Penelitian (Indonesian), [A.3.1.2 P0_7 A-7] Sacrifice of pigs., [A.3.1.2 P0_7 A-7] Sacrifice des cochons (French), [A.3.1.2 P0_7 A-7] Penyembelihan Babi-Babi. (Indonesian), [A.3.1.2 P0_7 A-6] Day 3: The pigs are slaughtered., [A.3.1.2 P0_7 A-6] Jour 3 : L'abattage des cochons (French), [A.3.1.2 P0_7 A-6] Hari ke 3: Babi-Babi Disembelih. (Indonesian), [A.1.2.2 P0_12 A-4] Social and ritual center., [A.1.2.2 P0_12 A-4] Pusat Sosial dan Ritual. (Indonesian), [A.1.2.2 P0_12 A-4] Centre social et rituel (French)
2022-06-13 Public
  2022-06-13 Public
  2022-06-13 Public
  2022-06-13 Public
  2022-06-10 Public
  2022-06-10 Public