[A.3.1.6 P0_27 A-4] Louange du buffle et du bois de santal, [A.3.1.6 P0_27 A-4] Madah pujian untuk kerbau dan untuk pohon cendana. (indonésien), [A.3.1.6 P0_27 A-4] Praise of the buffalo and sandalwood. (anglais)

Public

Prières dites en solo, lance plantée à terre, avant l’exécution de sacrifices. Ma’tambuli (ou ma’kurre) : prière des grandes fêtes du Levant (bua’ kasalle et merok) prononcée en mode parlé-psalmodié, par l’officiant burake, qui tient une lance plantée dans la terre. Ma’Sura’ tedong : [sura’ « graver »], consécration du buffle lors de la seconde partie du bua’ kasalle, parole des officiants sur un mode psalmodié recto tono. En bugis, sora’ signifie « écrire » et sure’ désigne certains poèmes.

Prayers performed solo – spear in the ground – before the sacrifices. Ma’tambuli (or ma'kurre): prayer of the celebrations of the East (bua’ and merok) spoken/chanted by the burake, who holds a spear planted in the ground. Ma'surak tedong: [from sura' ‘to carve’], consecration of the buffalo during the second part of the bua’ kasalle, words pronounced by the officiants and chanted recto tono. In Bugis, sora' means ‘write’ and sure' designates certain poetic texts (anglais)

Doa yang dipanjatkan dalam bentuk solo, dengan lembing yang ditancapkan di atas tanah, sebelum penyembelihan. Ma’tambuli atau ma’kurre: merupakan doa pesta besar dalam aluk rampe matallo (bua’ dan merok) yang disampaikan dalam bentuk mantra oleh seorang pendeta to burake, sambil berpegang pada lembing yang tertancap ke tanah. Ma’sura’ tedong [sura’ “mengukir”], pemberkatan kerbau pada bagian kedua ritus bua’, kata-kata yang disampaikan oleh para pemangku adat dalam gaya mantra recto tono. Dalam bahasa Bugis, sora’ berarti “menulis”, sedangkan sure’ mengacu pada teks puitis tertentu. (indonésien)

Collections parentes (1)

Jeux de données contenus dans cette collection (1)

Trier la liste des articles