[A.2.1.4 P0_19 A-2] Pleurer, chanter à nouveau pour le défunt, [A.2.1.4 P0_19 A-2] Weeping, singing again for the deceased. (anglais), [A.2.1.4 P0_19 A-2] Meratapi, menyanyi kembali untuk mendiang. (indonésien)

Public

Chaque année, dans certains villages, les cercueils sont rouverts. Et le chagrin recommence, le deuil reprend, le temps que tous les linceuls soient changés. La déploration funéraire était chantée à nouveau – aujourd’hui, on apporte une radio-cassette. « Quand le temps du pa’neneran arrive, durant un mois, les gens qui habitent autour du village, sont libres de chanter le dondi’ et le badong mais en dehors du village. Certaines fois, ils se donnent un rendez-vous pour se réunir la nuit, comme s’ils allaient à une fête funéraire » (Ne’ Ambaa , c. p. , 1993).

Every year, in certain villages, the coffins are reopened. The grieving recommences and the mourning is repeated while all the shrouds are changed. The funeral lamentation used to be sung again – nowadays a radio-cassette is brought. ‘When the time of the pa'neneran arrives, for a month the people living around the village are free to sing the dondi’ and the badong but outside the village. Sometimes they arrange to meet by night as though they were going to a funeral celebration’. To minaa Ne' Ambaa, personal communication, 1993. (anglais)

Setiap tahun, di desa-desa tertentu, balutan jenazah dibuka kembali. Dan rasa dukapun kembali melanda keturunannya. Suasana berkabung itu berlangsung selama penggantian kain kafan. Syair pemakaman dinyanyikan kembali – pada zaman sekarang ini, cukup dengan membawa kaset dan tape recorder. “Ketika masa pa’neneran tiba, selama sebulan, adat mengizinkan para penduduk desa untuk menyanyikan dondi’ dan badong, tetapi harus di luar wilayah pemukiman. Adakalanya, mereka sepakat untuk bertemu pada malam hari, seakan-akan mereka akan pergi ke upacara pemakaman”, Ne’ Ambaa. (indonésien)

Collections parentes (1)