[A.3.2.1 P0_32 A-4] Day 5: ‘make the officiants eat’., [A.3.2.1 P0_32 A-4] Hari ke 5: “Memberi makan para pemangku adat”. (Indonesian), [A.3.2.1 P0_32 A-4] Jour 5: « Faire manger les officiants » (French)

Public

The day is consecrated to ‘making the officiants eat’ (ma'pakande to minaa). There is great activity in every house: more than a hundred chickens are killed, cooked whole, and then divided among the officiants, in baskets (rakki). The gelong recitation continues without interruption. There are more songs, dances, and trances in the afternoon. A man in trance caries two children on his shoulders – an act of prophylactic value. The gelong ma'pakumpang starts in the evening, on the eve of the great day.

La journée est consacrée à « faire manger les officiants » (ma’pakande to minaa). Dans chaque maison, une grande agitation a lieu : plus de cents poulets sont tués, cuits en entier puis partagés entre les officiants dans des corbeilles (rakki).La récitation gelong se poursuit sans interruption. L’après-midi ont à nouveau lieu des chants, des danses et des transes. Un homme en transe porte deux enfants à cheval sur ses épaules – geste à valeur prophylactique. Le chant gelong ma’pakumpang commence le soir, la veille du grand jour. (French)

Sepanjang hari digunakan untuk “memberi makan para pemangku adat (ma’pakande to mate)”. Dalam setiap rumah, suasana menjadi sangat riuh: semakin banyak ayam yang disembelih, lalu dimasak tanpa dipotong menjadi bagian-bagian kecil, ayam itu kemudian dimasukkan ke dalam keranjang rakki’, yang kemudian dibagikan kepada para pemangku adat. Pemantraan gelong berlangsung terus-menerus tanpa kenal henti. Pada sore hari nyanyian-nyanyian itu, tari-tarian, dan ritus kesurupan dilanjutkan kembali. Seorang lelaki kesurupan sedang membopong dua orang anak di atas pundaknya – tindakan penolak bala. Nyanyian Gelong Ma’pakumpang dimulai pada malam hari, malam sebelum acara yang sesungguhnya. (Indonesian)

Parent Collections (1)

Works (4)

Sort the listing of items