Ronde à l'unisson avant le départ vers la sépulture, Bokko, 1993, Badong in unison before setting off for the grave, Bokko, 1993. (anglais), Nyanyian dalam suara terpadu yang ditarikan dalam lingkaran sebelum berangkat ke pemakaman, Bokko, 1993. (indonésien)
Assemblés autour du catafalque, Bokko, 1993, Assembled around the catafalque, Bokko, 1993. (anglais), Di sekitar saringan, Bokko, 1993. (indonésien)
Arrivée à la sépulture, Bokko, 1993. Le chant dit : « Il est arrivé avec ses ancêtres » (Rampomo sola nene')., Arrival at the grave, Bokko, 1993. The song says ‘He has arrived with his ancestors’ (Rampomo sola nene'). (anglais), Tiba di makam. Bokko, 1993. Nyanyian berkata: “Ia tiba beserta leluhurnya” (Rampomo sola nene’). (indonésien)
En route vers la sépulture, Bokko, 1993. Le chant dit : « Il ne reste plus qu'un instant » (Allo sendengmora temo)., On the way to the grave, Bokko, 1993. ‘Only an instant to go’ (Allo sendengmora temo). (anglais), Menuju makam, Bokko, 1993. “Waktu hampir tiada” (Allo sendengmora temo). (indonésien)
Ronde autour du catafalque, Bokko, 1993, Badong around the catafalque, Bokko, 1993. (anglais), Tarian badong di sekitar saringan, Bokko, 1993. (indonésien)
En route vers la sépulture, le corps est porté par les chanteurs de badong, Bokko, 1993. Le chant dit : « Se lève le cocotier en bourgeons, se dresse le palmier » (Bendan kalukumi lolo', tuo induk tumayangmi)., On the way to the grave the body is carried by the badong singers, Bokko, 1993. The song says ‘He stands like a straight coconut, he lives like the blossomed palm’ (Bendan kalukumi lolo', tuo induk tumayangmi). (anglais), Perjalanan ke makam. Jenazah diusung oleh para penyanyi badong, Bokko, 1993. Syair nyanyian itu adalah: “Kelapa tegak bersemi, bagaikan enau tinggi menjulang” (Bendan kalukumi lolo, tuo induk tumayangmi). (indonésien)
24. Arrivée à la sépulture, Bokko, 1993. Le chant dit : « Il est arrivé avec ses ancêtres » (Rampomo sola nene')., 24. Arrival at the grave, Bokko, 1993. The song says ‘He has arrived with his ancestors’ (Rampomo sola nene'). (anglais), 24). Tiba di makam. Bokko, 1993. Nyanyian berkata: “Ia tiba beserta leluhurnya” (Rampomo sola nene’). (indonésien)
22. En route vers la sépulture, le corps est porté par les chanteurs de badong, Bokko, 1993. Le chant dit : « Se lève le cocotier en bourgeons, se dresse le palmier » (Bendan kalukumi lolo', tuo induk tumayangmi)., 22. On the way to the grave the body is carried by the badong singers, Bokko, 1993. The song says ‘He stands like a straight coconut, he lives like the blossomed palm’ (Bendan kalukumi lolo', tuo induk tumayangmi). (anglais), 22). Perjalanan ke makam. Jenazah diusung oleh para penyanyi badong, Bokko, 1993. Syair nyanyian itu adalah: “Kelapa tegak bersemi, bagaikan enau tinggi menjulang” (Bendan kalukumi lolo, tuo induk tumayangmi). (indonésien)
23. En route vers la sépulture, Bokko, 1993. Le chant dit : « Il ne reste plus qu'un instant » (Allo sendengmora temo)., 23. On the way to the grave, Bokko, 1993. ‘Only an instant to go’ (Allo sendengmora temo). (anglais), 23). Menuju makam, Bokko, 1993. “Waktu hampir tiada” (Allo sendengmora temo). (indonésien)
18. Ronde badong avant le départ, Bokko, 1993., 18. Badong before the departure, Bokko, 1993. (anglais), 18). Tarian badong sebelum keberangkatan, Bokko, 1993. (indonésien)