[A.3.1.6 P0_27 A-5] Louange d'une officiée, Mangria barang, [A.3.1.6 P0_27 A-5] Madah pujian untuk seorang wanita yang dilantik mangria barang. (indonésien), [A.3.1.6 P0_27 A-5] Praise for an ‘officiated’ woman, called Mangria barang. (anglais)

Public

Parole chantée par plusieurs officiants dans la maison devant l’effigie anak dara « vierge ». Le chant est lent, chromatique, pulsé. C’est une louange pour une officiée de la fête bua’ kasalle qui s’appelle pangria barang « porteuse de van ». Le chant s’appelle aussi singgi’ pangria barang « louange des pangria barang ». Ria « porter sur les genoux, être responsable ». Barang « van, tamis ».

Words sung by several officiants in the house before the effigy anak dara ‘virgin’. The singing is slow, chromatic, and pulsing: praise by the officiants for an ‘officiated’ woman of the bua’ kasalle, called pangria barang. The song is also called singgi’ pangria barang ‘praise of the pangria barang’. Ria ‘carry on the knees, be responsible’. Barang ‘winnowing basket, sieve’. (anglais)

Kata-kata yang dinyanyikan oleh beberapa pemangku adat, serta dilaksanakan dalam rumah, di depan patung anak dara, “gadis perawan”. Nyanyiannya lamban, kromatisis, yang disertai pitch. Ini merupakan madah pujian yang disampaikan oleh para pemangku adat untuk seorang wanita yang dilantik dalam sebuah pesta bua’, wanita yang disebut pangria barang. Nyanyian itu disebut disebut pula singgi’ pangria barang, “Lagu pujian untuk yang bertanggung jawab atas harta benda” (singgi’, “nyanyian”; ria, “meletakkan di atas pangkuan dalam posisi bersila”, “bertanggung jawab atas”; barang, “nyiru”, “barang”, “harta benda”). (indonésien)

Collections parentes (1)

Jeux de données contenus dans cette collection (2)

Trier la liste des articles