[A.3.1.3 P0_18 A-2] The chorus io-io., [A.3.1.3 P0_18 A-2] Kor Io-io. (Indonesian), [A.3.1.3 P0_18 A-2] Le chœur io-io (ou dondi') (French)

Public

Io-io, sung during the cleaning of the paddy fields by women with their feet in the water. This song is only known in the Mamasa region. At one time the boys used to bring down the areca nuts and place them in front of the singing girls. The game – considered to make the field fertile – would finish with mutual embracing, a fall in the muddy water, and a nocturnal rendezvous. Since then the pastor has censured this type of singing game.

Chanté lors du nettoyage des rizières, par des femmes les pieds dans l’eau. Ce chant n’est connu que dans la région de Mamasa. Autrefois, les garçons descendaient apporter les noix d’arec suspendues à un bambou qu’ils plaçaient devant les filles en train de chanter. Les femmes acceptaient le cadeau, d’où le nom du chant io-io « oui-oui » en signe d’acceptation. Les hommes étaient alors invités à entrer dans l’eau avec elles. Ils se plaçaient alternativement derrière chacune des filles. Chacune s’asseyait sur les genoux d’un garçon (siromok, sibobo). Les hommes changeaient de partenaires jusqu’à ce qu’une fille ne veuille plus lâcher le garçon et le mette à l’eau. Cet enlacement courtois était tenu pour favoriser la fertilité du riz. (French)

Nyanyian pada saat pembersihan tanaman padi di sawah oleh kaum perempuan dengan kaki yang terendam. Nyanyian ini hanya ditemukan di wilayah Mamasa. Dahulu, para pemuda turun membawakan sirih dan meletakkannya di depan gadis-gadis yang sedang menyanyi. Permainan yang dilaksanakan untuk mendorong kesuburan sawah itu, kemudian berakhir dengan saling berpelukan antar mereka, lalu jatuh, serta saling bergulat dalam lumpur. Semua ini ditutup dengan pertemuan mereka pada malam hari. Sejak para pendeta Protestan menentangnya, ritus nyanyian semacam ini menghilang dari masyarakat. (Indonesian)

Parent Collections (1)

Works (18)

Sort the listing of items