[A.5.4.3 P2_9] Bali signifies ‘to return verses’., [A.5.4.3 P2_9] Bali berarti “saling menyampaikan syair”. (Indonesian), [A.5.4.3 P2_9] Bali signifie « se renvoyer des vers ». (French)

Public

Bali also designates sending back structured words (sung or chanted poems). This principle is at work in several repertoires, in the spirit of informal jousts. In the dondi’, serang mundan, and simbong, the choruses answer one another (sibali) with stanzas close in semantic content, the aim especially being to prevent the return by stopping the opponent. Competition and rivalry are de rigueur.

Bali désigne aussi le renvoi de paroles organisées (poèmes chantés ou psalmodiés). Ce principe est à l’œuvre dans plusieurs répertoires dont l’esprit est celui de joutes informelles. Dans le dondi’, serang mundan, simbong, les chœurs se répondent (sibali) par des strophes au contenu sémantique proche – l’enjeu consistant notamment à empêcher le renvoi en arrêtant l’adversaire. Compétition et rivalité sont de mise. (French)

Bali berarti pula penyampaian kata-kata yang yang teratur (syair yang dinyanyikan atau dimantrakan). Prinsip ini berfungsi dalam beberapa repertoar yang intinya adalah perang mulut secara terselubung. Dalam dondi’, serang mundan, simbong, kor-kor saling bersahutan (sibali) dengan bait yang muatan semantiknya dekat pada taruhan. Dalam hal ini, kedua belah pihak berusaha menahan lawan untuk mengungkapkan maksudnya. Kompetisi dan rivalitas dianggap sah untuk diberlakukan. (Indonesian)

Parent Collections (1)

Subcollections (3)

Works (1)

Sort the listing of items