[A.3.2.1 P0_32 A-6] Jour 6 : Arrivée des mâts , [A.3.2.1 P0_32 A-6] Day 6 : Arrivée des mâts (anglais), [A.3.2.1 P0_32 A-6] Hari ke 6 : Pengarakan Bendera. (indonésien)

Public

Vers midi, les mâts sont apportés sur le grand champ délimité par des fibres de palmier, à l’est du village. Chaque maison apporte son mât en chantant à tue-tête le refrain sape-sape to Balanda « cueillette des Hollandais ». Les hommes qui portent les mâts arrivent en sautant et en criant, suivis par la grande famille, les officiants, les groupes de danseuses, les porteurs de tambours. Après avoir fait trois fois le tour du champ, chaque mât est planté face au levant. Les familles s’installent près de leurs mâts respectifs. Chaque maison est représentée par son mât, son groupe de danseuses, ses officiants, son tambour, ses alliés qui ont préparé des petits gâteaux de riz (ketupat).

Menjelang tengah hari, bendera-bendera itu diarak ke arena luas yang dikelilingi oleh daun-daun palem, di sebelah timur perkampungan itu. Setiap rumah membawa bendera masing-masing dengan menyanyikan refren Sape-Sape To Balanda sekeras mungkin. Para lelaki yang menggotong bendera-bendera itu datang sambil melompat-lompat dan berteriak-teriak. Mereka kemudian disusul oleh keluarga besar, para pemangku adat, kelompok penari, dan para pembawa gendang. Sesudah mengelilingi arena sebanyak tiga kali, setiap bendera ditancapkan ke tanah, dengan posisi menghadap ke timur. Setiap keluarga berkumpul dekat bendera mereka masing-masing. Setiap rumah diwakili oleh bendera, kelompok tari, para pemangku adat, gendang, dan para relasinya yang mempersiapkan ketupat (katupa’). (indonésien)

Towards noon, the masts are taken to the field bordered by palm fibres, to the east of the village. Each house brings its mast while the members sing the ‘sape-sape to Balanda’ at the top of their voices. The men, carrying the masts, arrive jumping and shouting, followed by the family, the officiants, the groups of dancers, and the drum bearers. After circulating the field three times, the masts are planted facing East. Each family takes its place next to its respective mast. Every house is represented by its own mast, group of dancers, officiants, drums, and allies who have prepared small rice cakes (katupa). (anglais)

Collections parentes (1)

Jeux de données contenus dans cette collection (4)

Trier la liste des articles