[A.3.1.2 P0_9 A-9] Jour 4 : Derniers rites, démembrement de l'effigie, [A.3.1.2 P0_9 A-9] Hari 4: Ritus-ritus terakhir, pembongkaran patung. (indonésien), [A.3.1.2 P0_9 A-9] Day 4: Last rites, dismembering the effigy. (anglais)

Public

Après le départ des invités, les derniers rites de fertilité du riz pour la famille ont lieu à l’intérieur de la maison. En « déchiffrant » la noix d’arec, l’officiant burake examine les fautes de chaque membre de la famille. La noix et le riz sont posés sur le tambour puis éparpillés dans les mains de quatre membres de la famille. Je joue le rôle de la porteuse de riz : je dois faire face au nord et prononcer des paroles issues du Chant du Riz (Gelong Pare). L’effigie est ensuite ouverte (umbukai to tumba’), ses attributs sont accrochés sur un banian derrière le grenier à riz et son corps est placé dans le vivier d’une rizière. Les arbres plantés devant la maison – bois de santal et banian – sont les marques visuelles de la célébration du bua’ kasalle. Autrefois, une tête humaine était plantée sous le santal.

After the guests' departure, the final rice-fertility rites for the family are held inside the house. By ‘deciphering’ the areca nut the burake examines the faults of each member of the family. The nut and rice are laid on the drum and then scattered from the hands of four members of the family. I play the role of rice carrier: I have to face north and pronounce words from the Song of the Rice (Gelong Pare). The effigy is then opened (umbukai to tumba'), his attributes are hung from a banyan behind the rice granary, and the body placed in a paddy field fishpond. The sandalwood and banyan trees planted in front of the house will be visible reminders of having celebrated the bua’. (anglais)

Sesudah keberangkatan para tamu, ritus-ritus terakhir tentang kesuburan padi milik keluarga berlangsung di dalam rumah. Dengan membaca tanda-tanda yang tertera dalam biji pinang, pemangku adat to burake memeriksa kesalahan setiap anggota keluarga. Biji pinang dan beras diletakkan di atas tambur kemudian dibiarkan terserak di atas telapak tangan empat anggota keluarga. Saya berperan sebagai pembawa beras: saya harus menghadap ke utara dan mengucapkan kata-kata yang berasal dari “Nyanyian Padi” (Gelong Pare). Patung kemudian dibuka (umbukai to tumba’). Atribut-atributnya kemudian digantungkan pada pohon beringin yang terletak di belakang lumbung padi, sedangkan tubuhnya diletakkan dalam tambak (limbongan) sebuah sawah. Tanda visual perayaan bua’ adalah pohon-pohon yang ditanam di depan rumah yaitu pohon cendana (sendana) dan beringin (barana’). (indonésien)

Collections parentes (1)