[A.3.1.2 P0_7 A-7] Sacrifice des cochons, [A.3.1.2 P0_7 A-7] Sacrifice of pigs. (anglais), [A.3.1.2 P0_7 A-7] Penyembelihan Babi-Babi. (indonésien)
PublicL’après-midi, le sacrifice des soixante-dix cochons commence par la destruction de leurs palanquins. Dans la journée, des invités continuent à apporter des cochons. Le partage de la viande concerne l’ensemble de la communauté villageoise (dipolleleng kumba, de lelleng « abattre » et kumba « multitude »). Le bananier est apporté dans la maison. La danse gellu’ se déroule au milieu des cochons morts.
In the afternoon, the sacrifice of the seventy pigs in the courtyard begins with the destruction of their palanquins. Guests continue to bring pigs as the day goes on. A start is made on sharing the meat out to the whole village community (dipolleleng kumba, from lelleng ‘slaughter’ and kumba ‘rising up of the multitude’). The banana plant is taken back into the house. The gellu’ is danced among the dead pigs. (anglais)
Siang hari, penyembelihan tujuh puluh ekor babi yang dibaringkan di halaman dimulai dengan membongkar tandu mereka. Sepanjang hari, para tamu terus berdatangan membawa babi mereka. Pembagian daging terus berlangsung untuk seluruh masyarakat desa (dipolelleng kumba’ – dari leleng, “tebang”, dan kumba, “rumput yang tumbuh berlipat ganda”). Pohon pisang dimasukkan ke dalam rumah. Tarian gellu’ ditarikan di tengah babi-babi yang telah disembelih. (indonésien)