[A.3.2.1 P0_36 A-1] Le chant « sauté » des hommes, [A.3.2.1 P0_36 A-1] Nyanyian yang “dihentak-hentakkan” oleh kaum lelaki. (indonésien), [A.3.2.1 P0_36 A-1] The men's ‘jumping’song. (anglais)

Public

Des hommes se tiennent par les bras, en rang ou en arc de cercle. Ils sautent sur place en chantant des fragments du chant gelong unnondo (« chant sauté »). Ils sont « ceux qui sautent » (to ma’panondo) ou « ceux qui font tomber » (to ma’parondon) car par leur chant, ils font tomber les divinités sur terre. L’énergie des chants et de la danse est brutale, exubérante, saccadée.

Men hold one another by the arm, in several lines or in a semicircle. They jump on the spot singing fragments from the gelong unnondo (‘jumping song’). They are ‘those who jump’ (to ma'panondo) or ‘those who make fall’ (to ma'parondon) as through their singing they make the divinities fall to earth. The energy of the songs and the dance is violent, exuberant, and staccato. (anglais)

Kaum lelaki saling berpegangan, dalam bentuk barisan atau lingkaran. Mereka melompat-lompat di tempat sambil menyanyikan fragmen Gelong Unondo (Nyanyian Lompat-Lompat). Mereka adalah “orang yang melompat-lompat” (to ma’panondo) atau “mereka yang menjatuhkan” (to ma’parondon) karena berkat nyanyian mereka, para dewa jatuh ke bumi. Energi nyanyian dan tari-tarian itu tampak brutal, meluap-luap, serta tersendat-sendat. (indonésien)

Collections parentes (1)

Jeux de données contenus dans cette collection (10)

Trier la liste des articles  
Liste des articles de cette collection
  Titre Numéro d'inventaire Cote Date d'ajout Visibilité
  2022-11-18 Public
  2022-07-12 Public
  2022-07-12 Public
  2022-07-12 Public
 

L'arrivée est dramatisée : tout d'abord, par l'indétermination. Les divinités ne sont jamais nommées, si ce n'est de manière détournée. La progression est dramatisée par l'arrivée des navires, emprunt à l'imaginaire du répertoire bugi' décrivant la progression de navires gravissant les montagnes. Ici, les divinités descendent des montagnes, elles « tombent sur les hommes ». Le chant est appelé aussi « strophes écarlates » *syair borrong. Gelong unnondo, rituel maro à Sereale, novembre 1993., The arrival is dramatized, first of all by imprecision. The divinities are only named indirectly. The progression is dramatized by the ships' arrival, an image borrowed from the bugi’ repertoire describing the advance of the ships climbing the mountains. Here, the divinities descend mountains; they ‘fall on men’. The song is also called the ‘scarlet stanzas’ *syair borrong. Gelong unnondo, maro ritual at Sereale, November 1993. (anglais), Kedatangannya didramatisasi, pertama-tama oleh ketidaktepatan. Para dewa hanya disebutkan secara tidak langsung. Perkembangannya didramatisasi oleh kedatangan kapal, sebuah gambar yang dipinjam dari repertoar bugi' yang menggambarkan kemajuan kapal mendaki gunung. Di sini, para dewa turun gunung; mereka 'jatuh pada laki-laki'. Lagu ini juga disebut syair merah *syair borrong. Gelong Unnondo, ritus maro di Sereale, Nov. 1993. (indonésien)

Ce travail appartient aussi à: [A.3.2.1 P0_36 A-4] Contenu du « chant sauté » des hommes, [A.3.2.1 P0_36 A-4] Content of the men's ‘jumping song’. (anglais), [A.3.2.1 P0_36 A-4] Isi dari “Nyanyian yang dibawakan dengan melompat-lompat” oleh kaum lelaki. (indonésien)
2022-07-12 Public
  2022-06-24 Public
  2022-06-24 Public
  2022-06-24 Public
  2022-06-24 Public
  2022-06-24 Public