[A.2.1.4 P0_14 A-8] The guests, the villagers., [A.2.1.4 P0_14 A-8] Les invités, les villageois (French), [A.2.1.4 P0_14 A-8] Para Tamu, Orang-Orang Kampung. (Indonesian)

Public

Introduced by the family, who precedes them, the guests arrive in lines organized according to a precise order of precedence. The women wearing a hat are called ‘those coming from afar’ (to mambela).

Introduits par la famille qui les précèdent, les invités arrivent en cortèges selon un ordre précis d’entrée. Les femmes portant un chapeau font partie de « ceux venus de loin » (to mambela). (French)

Dijemput oleh anggota keluarga yang mendahului mereka, para tamu tiba beriring-iringan dalam rombongan yang terorganisir. Kaum wanita yang bertudung, disebut “mereka yang datang dari jauh” (to mambela). (Indonesian)

Parent Collections (1)

Works (9)

Sort the listing of items  
List of items in this collection
  Title Inventory number Archival reference Date Added Visibility
  2022-06-17 Public
  2022-06-17 Public
  2022-06-17 Public
  2022-06-17 Public
  2022-06-17 Public
  2022-06-17 Public
  2022-06-17 Public
 

Lines of guests at Tallung Lipu, 1993. The presents are placed on the ground. Superposition of sounds of the rice mortar, squealing pigs, and megaphone during a funeral at Tallung Lipu, 1993. From the moment a group of guests arrives at the gate, the rice mortar, fifty meters away, is pounded by eight women. Gift of the guests to the family, the tethered pigs, squealing non-stop, are first of all brought in and placed in the ceremonial field, their cries joining the sound of the mortar in a deafening din., Cortèges d'invitées à Tallung Lipu, 1993. Les cadeaux sont posés à terre. Superposition de son du mortier à riz, des cris des porcs et du mégaphone dans des funérailles à Tallung Lipu, 1993. Dès qu'un groupe d'invités se présente au portail, le mortier à riz, à cinquante mètres en amont, est frappé par huit femmes. Don des invités à la famille, les porcs ficelés, braillant sans discontinuer, sont d'abord introduits et posés sur le champ cérémoniel, leurs cris se joignant au son du mortier, dans une ambiance étourdissante. (French), Iring-iringan tamu wanita di Tallung Lipu, 1993. Hadiah mereka diletakkan di halaman. Bertumpang-tindihnya suara lesung beras, suara-suara babi dan pengeras suara dalam pemakaman di Tallung Lipu, 1993. Begitu sebuah kelompok tamu sampai di pintu gerbang, lesung beras, dalam jarak lima puluh meter di hulu sungai, ditumbuk oleh delapan orang perempuan. Hadiah para undangan untuk keluarga, yaitu babi-babi yang diikat dan terus-menerus mendengking, mula-mula dibawa masuk dan ditaruh di lapangan upacara. Suara babi-babi itu bergabung dengan suara lesung, dalam suasana yang membisingkan. (Indonesian)

This work also belongs to: [A.4.2.3 P1_7 A-3] Pieces of music juxtaposed for welcoming the guests., [A.4.2.3 P1_7 A-3] Musik-musik yang berdampingan pada saat penyambutan para undangan. (Indonesian), [A.4.2.3 P1_7 A-3] Musiques juxtaposées lors de l'accueil des invités (French)
2022-06-17 Public
  2022-06-17 Public