[A.1.2.1 P0_9 A-3] The tombs., [A.1.2.1 P0_9 A-3] Les sépultures (French), [A.1.2.1 P0_9 A-3] Makam. (Indonesian)
PublicIn places, certain rocks along the paths have been dug out to enclose one or more bodies. They are closed by wooden doors on which motifs are engraved. They can be reopened for the ma'nene', the anniversary rite for the dead.
Di tempat-tempat tertentu, sepanjang jalan, ditemukan dinding batu karang yang telah dipahat untuk gua buatan, yang berfungsi sebagai makam kolektif. Makam-makam ini bertutupkan pintu kayu berukir. Mereka dapat dibuka pada saat upacara ma’nene’, ritus penghormatan terhadap mereka yang telah meninggal. (Indonesian)
Par endroits, le long des chemins, certaines roches ont été creusées pour enfermer un à plusieurs corps. Des portes en bois sur lesquelles sont gravés des motifs graphiques en condamnent l’accès. Elles peuvent être ouvertes à nouveau lors du ma’nene’, rite anniversaire pour les morts. (French)
Parent Collections (1)
- Songs from Thrice-Blooded Land
- Part A : Multimedia argument
- [A.1] Religious principles
- [A.1.2] The setting sun/ rising sun opposition
- [A.1.2.1] The village, between setting sun and rising sun
- [A.1.2.1 P0_9] The setting sun and downstream are associated with the world of the deceased and the ancestors.
Works (20)
Title | Inventory number | Archival reference | Date Added | Visibility | |
---|---|---|---|---|---|
2022-06-22 | Public | ||||
2022-06-22 | Public | ||||
2022-06-22 | Public | ||||
2022-06-22 | Public | ||||
2022-06-22 | Public | ||||
2022-06-22 | Public | ||||
2022-06-17 | Public | ||||
2022-06-17 | Public | ||||
2022-06-17 | Public | ||||
2022-06-10 | Public |