Part A : Multimedia argument, Bab A : Intisari Multimedia (Indonesian), Partie A : Argumentaire multimédia (French)
PublicSummary :
- Religious principles
- Music of the setting sun.
- Music of the rising sun
- Interpretation
- Musical analysis
- Annex : Musical instruments
Daftar :
- Prinsip keagamaan
- Musik rampe matampu’
- Musik ritus rampe matallo
- Interpretasi
- Analisis musik
- Alat-alat musik
(Indonesian)
L'argumentaire multimédia présente les résultats du travail ethnologique et musicologique. Il offre un éclairage indispensable sur les répertoires présentés dans leur exhaustivité dans l'anthologie musicale multimédia.
Sommaire :
- A.1 Principes religieux
- A.2 Musiques du couchant
- A.3 Musiques du levant
- A.4 Analyse musicale
- A.5 Interprétation
- A.6 Annexe : Instruments de musique (French)
Parent Collections (1)
Collection Details
- Creator
-
Rappoport, Dana
- License
-
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/fr/
- Date(s) of document/data
- 2009
- Evocated agent
-
Toraja
Subcollections (979)
-
[A.1] Religious principles, [A.1] Prinsip keagamaan (Indonesian), [A.1] Principes religieux (French)
Sort By :
Title
Inventory number
-
[A.1.1] Introduction, [A.1.1] Introduction (French), [A.1.1] Introduksi (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
-
[A.1.1.1] Location of study, [A.1.1.1] Lokalisasi penelitian (Indonesian), [A.1.1.1] Localisation de l'étude (French)
Sort By :
Title
Inventory number
-
[A.1.1.1 P0-1] The study applies to the Toraja Sa'dan and Toraja Mamasa groups., [A.1.1.1 P0-1] Penelitian ini berkaitan dengan kelompok Toraja Sa’dan dan Toraja Mamasa. (Indonesian), [A.1.1.1 P0-1] L'étude porte sur le groupe des Toraja Sa'dan et Toraja Mamasa (French)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.1.1.1 P0-1 A-1] Fieldwork area, [A.1.1.1 P0-1 A-1] Région de collecte (French), [A.1.1.1 P0-1 A-1] Daerah Pengumpulan Data (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.1.1.1 P0-1 A-2] Boundaries in previous times. , [A.1.1.1 P0-1 A-2] Limites dans l'histoire (French), [A.1.1.1 P0-1 A-2] Batas dalam Sejarah (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
-
[A.1.1.1 P0-1] The study applies to the Toraja Sa'dan and Toraja Mamasa groups., [A.1.1.1 P0-1] Penelitian ini berkaitan dengan kelompok Toraja Sa’dan dan Toraja Mamasa. (Indonesian), [A.1.1.1 P0-1] L'étude porte sur le groupe des Toraja Sa'dan et Toraja Mamasa (French)
Sort By :
Title
Inventory number
-
[A.1.1.2] Data on social structure., [A.1.1.2] Données sur la structure sociale (French), [A.1.1.2] Data-data tentang struktur sosial (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.1.1.2 P0-2] Hereditary social status governs socio-religious practices., [A.1.1.2 P0-2] Data-data tentang struktur sosial (Indonesian), [A.1.1.2 P0-2] Le statut social, héréditaire, régit les pratiques socio-religieuses. (French) Sort By : Title Inventory number
-
[A.1.1.2 P0-3] Toraja society is divided into three or four status levels., [A.1.1.2 P0-3] La société toraja est partagée en trois ou quatre niveaux de statut. (French), [A.1.1.2 P0-3] Masyarakat Toraja terbagi dalam tiga sampai empat tingkat status sosial. (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.1.1.2 P0-3 A-1] The nobles, [A.1.1.2 P0-3 A-1] Kaum Bangsawan (Indonesian), [A.1.1.2 P0-3 A-1] Les nobles (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.1.1.2 P0-3 A-2] ‘Those in the middle’, [A.1.1.2 P0-3 A-2] “Mereka yang Berada di Tengah” (to tangnga) (Indonesian), [A.1.1.2 P0-3 A-2] « Ceux du milieu » (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.1.1.2 P0-3 A-3] The commoners. , [A.1.1.2 P0-3 A-3] Les roturiers (French), [A.1.1.2 P0-3 A-3] Rakyat Biasa (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.1.1.2 P0-3 A-4] The dependants, [A.1.1.2 P0-3 A-4] Hamba-Hamba (Indonesian), [A.1.1.2 P0-3 A-4] Les dépendants (French) Sort By : Title Inventory number
-
[A.1.1.2 P0-6] In the songs, the noble class is praised for its grandeur., [A.1.1.2 P0-6] Les chants louent la classe noble pour sa grandeur. (French), [A.1.1.2 P0-6] Dalam nyanyian-nyanyian, kaum bangsawan diagung-agungkan untuk kebesaran mereka. (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.1.1.2 P0-6 A-1] The great trees. , [A.1.1.2 P0-6 A-1] Pohon-Pohon Besar. (Indonesian), [A.1.1.2 P0-6 A-1] Les grands arbres (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.1.1.2 P0-6 A-2] Gold, [A.1.1.2 P0-6 A-2] Emas (Indonesian), [A.1.1.2 P0-6 A-2] L’or (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.1.1.2 P0-6 A-3] Weapons, [A.1.1.2 P0-6 A-3] Les armes (French), [A.1.1.2 P0-6 A-3] Persenjataan (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.1.1.2 P0-6 A-4] Ancestral textiles, [A.1.1.2 P0-6 A-4] Kain Para Leluhur (Indonesian), [A.1.1.2 P0-6 A-4] Les tissus ancestraux (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.1.1.2 P0-6 A-5] Birds, [A.1.1.2 P0-6 A-5] Burung-burung (Indonesian), [A.1.1.2 P0-6 A-5] Les volatiles (French) Sort By : Title Inventory number
-
[A.1.1.2 P0-7] The class of nobles is identified by its exemplarity, [A.1.1.2 P0-7] Kaum bangsawan dikenal melalui suri teladan mereka (Indonesian), [A.1.1.2 P0-7] La classe noble est distinguée pour son exemplarité (French)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.1.1.2 P0_7 A-1] A ‘true man’., [A.1.1.2 P0_7 A-1] Seorang “Manusia Tulen”. (Indonesian), [A.1.1.2 P0_7 A-1] Un « être vrai » (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.1.1.2 P0_7 A-2] A successful marriage and a magnificent issue., [A.1.1.2 P0_7 A-2] Un mariage réussi et une filiation magnifique (French), [A.1.1.2 P0_7 A-2] Sebuah perkawinan yang berhasil dan sebuah hubungan kekerabatan yang ideal. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.1.1.2 P0_7 A-3] The spirit of enterprise., [A.1.1.2 P0_7 A-3] Le sens de l'entreprise (French), [A.1.1.2 P0_7 A-3] Nilai Kewirausahaan. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.1.1.2 P0_7 A-4] Master of weaving., [A.1.1.2 P0_7 A-4] La maîtrise du tissage (French), [A.1.1.2 P0_7 A-4] Kemahiran Bertenun. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.1.1.2 P0_7 A-5] Master of metalworking., [A.1.1.2 P0_7 A-5] La maîtrise de la forge (French), [A.1.1.2 P0_7 A-5] Kemahiran Pandai Besi. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
-
[A.1.1.1] Location of study, [A.1.1.1] Lokalisasi penelitian (Indonesian), [A.1.1.1] Localisation de l'étude (French)
Sort By :
Title
Inventory number
-
[A.1.2] The setting sun/ rising sun opposition, [A.1.2] Oposisi matahari terbit/matahari terbenam (Indonesian), [A.1.2] L'opposition couchant/levant (French)
Sort By :
Title
Inventory number
-
[A.1.2.1] The village, between setting sun and rising sun, [A.1.2.1] Kampung antara matahari terbit dan matahari terbenam (Indonesian), [A.1.2.1] Le village, entre couchant et levant (French)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.1.2.1 P0_10] The rising sun and upstream are associated with the world of the divinities and deified ancestors., [A.1.2.1 P0_10] Arah timur dan hulu diasosiasikan dengan dunia dewata dan nenek moyang yang telah menjadi dewa. (Indonesian), [A.1.2.1 P0_10] Au levant et à l'amont est associé le monde des divinités et des ancêtres divinisés. (French) Sort By : Title Inventory number
-
[A.1.2.1 P0_9] The setting sun and downstream are associated with the world of the deceased and the ancestors., [A.1.2.1 P0_9] Autour du village, le couchant et l'aval sont associés au monde des défunts et des ancêtres. (French), [A.1.2.1 P0_9] Di desa, matahari terbenam dan muara diasosiasikan dan dengan dunia orang mati dan para leluhur. (French)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.1.2.1 P0_9 A-1] Downstream, the ancestors’world., [A.1.2.1 P0_9 A-1] L'aval, monde des ancêtres (French), [A.1.2.1 P0_9 A-1] Muara, Dunia Para Leluhur. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.1.2.1 P0_9 A-2] The megalith field., [A.1.2.1 P0_9 A-2] Le champ de mégalithes (French), [A.1.2.1 P0_9 A-2] Arena Megalit. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.1.2.1 P0_9 A-3] The tombs., [A.1.2.1 P0_9 A-3] Les sépultures (French), [A.1.2.1 P0_9 A-3] Makam. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
-
[A.1.2.2] The house, crossroads of polarities., [A.1.2.2] La maison, carrefour des polarités (French), [A.1.2.2] Rumah sebagai persilangan polaritas (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.1.2.2 P0_11] The ancestral houses are erected following cosmological polarities., [A.1.2.2 P0_11] Rumah adat didirikan berdasarkan polaritas kosmologis. (Indonesian), [A.1.2.2 P0_11] Les maisons ancestrales sont érigées selon des polarités cosmologiques. (French) Sort By : Title Inventory number
-
[A.1.2.2 P0_12] The village space is organized around great noble houses., [A.1.2.2 P0_12] Ruang desa terorganisir pada sekitar rumah-rumah adat besar (tongkonan layuk) dari kaum bangsawan. (Indonesian), [A.1.2.2 P0_12] L'espace villageois s'organise autour de grandes maisons nobiliaires. (French)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.1.2.2 P0_12 A-1] Dwelling place., [A.1.2.2 P0_12 A-1] Tempat Tinggal. (Indonesian), [A.1.2.2 P0_12 A-1] Lieu d'habitation (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.1.2.2 P0_12 A-2] Center of a stem family., [A.1.2.2 P0_12 A-2] Pusat Suatu Hubungan Kekerabatan. (Indonesian), [A.1.2.2 P0_12 A-2] Centre d'une filiation (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.1.2.2 P0_12 A-3] Sign of nobility., [A.1.2.2 P0_12 A-3] Tanda Kebangsawanan. (Indonesian), [A.1.2.2 P0_12 A-3] Marque de noblesse (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.1.2.2 P0_12 A-4] Social and ritual center., [A.1.2.2 P0_12 A-4] Pusat Sosial dan Ritual. (Indonesian), [A.1.2.2 P0_12 A-4] Centre social et rituel (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.1.2.2 P0_12 A-5] Musical space., [A.1.2.2 P0_12 A-5] Espace musical (French), [A.1.2.2 P0_12 A-5] Ruang Musikal. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.1.2.2 P0_12 A-6] Living structure., [A.1.2.2 P0_12 A-6] Struktur yang Hidup. (Indonesian), [A.1.2.2 P0_12 A-6] Structure vivante (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.1.2.2 P0_12 A-7] Wood engravings., [A.1.2.2 P0_12 A-7] Ukiran di Atas Kayu. (Indonesian), [A.1.2.2 P0_12 A-7] Gravures sur bois (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.1.2.2 P0_12 A-8] Carving in the round., [A.1.2.2 P0_12 A-8] Bentuk Utuh. (Indonesian), [A.1.2.2 P0_12 A-8] Rondes-bosses (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.1.2.2 P0_13] Each house has one or more rice granaries., [A.1.2.2 P0_13] Setiap rumah memiliki satu atau beberapa lumbung padi. (Indonesian), [A.1.2.2 P0_13] Chaque maison possède un à plusieurs greniers à riz. (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.1.2.3] The rituals from the setting sun to the rising sun., [A.1.2.3] Ritus ufuk timur dan ufuk barat (Indonesian), [A.1.2.3] Les rituels du couchant au levant (French) Sort By : Title Inventory number
-
[A.1.2.1] The village, between setting sun and rising sun, [A.1.2.1] Kampung antara matahari terbit dan matahari terbenam (Indonesian), [A.1.2.1] Le village, entre couchant et levant (French)
Sort By :
Title
Inventory number
-
[A.1.3] The ritual cycle, [A.1.3] Siklus ritual (Indonesian), [A.1.3] Le cycle rituel (French)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.1.3.1] Sebuah siklus berbentuk tangga, [A.1.3.1] Un cycle en forme d'échelle (French), [A.1.3.1] A cycle in the form of a ladder. Turning around from one side to the other. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
-
[A.1.3.2] Turning around from one side to the other., [A.1.3.2] Peralihan dari keadaan yang satu ke yang lain (Indonesian), [A.1.3.2] Le retournement d'un côté à l'autre (French)
Sort By :
Title
Inventory number
-
[A.1.3.2 P0_18] The principle of turning around invades the whole religious system., [A.1.3.2 P0_18] Prinsip peralihan menyusup ke seluruh sistem religi. (Indonesian), [A.1.3.2 P0_18] Le principe de retournement envahit l'ensemble du système religieux. (French)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.1.3.2 P0_18 A-1] The ‘duty’of turning around., [A.1.3.2 P0_18 A-1] “Tanggung Jawab” Peralihan Arah. (Indonesian), [A.1.3.2 P0_18 A-1] Le « devoir » de retournement (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.1.3.2 P0_18 A-2] ‘Turning around the deceased’., [A.1.3.2 P0_18 A-2] « Retourner le défunt » (French), [A.1.3.2 P0_18 A-2] “Perubahan Arah Letak Jenazah”. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.1.3.2 P0_18 A-3] ‘Turning around the effigy’., [A.1.3.2 P0_18 A-3] « Retourner l'effigie » (French), [A.1.3.2 P0_18 A-3] “Merubah Letak Patung”. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.1.3.2 P0_18 A-4] ‘Turning around the drum’., [A.1.3.2 P0_18 A-4] « Retourner le tambour » (French), [A.1.3.2 P0_18 A-4] “Perubahan Letak Gendang”. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
-
[A.1.3.2 P0_18] The principle of turning around invades the whole religious system., [A.1.3.2 P0_18] Prinsip peralihan menyusup ke seluruh sistem religi. (Indonesian), [A.1.3.2 P0_18] Le principe de retournement envahit l'ensemble du système religieux. (French)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.1.3.3] The balance of the rituals., [A.1.3.3] L'équilibre des rituels (French), [A.1.3.3] Keseimbangan ritual (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.1.3.4] The graduation of the rituals., [A.1.3.4] Gradasi ritual (Indonesian), [A.1.3.4] La gradation des rituels (French) Sort By : Title Inventory number
-
[A.1.3.4] The graduation of the rituals., [A.1.3.4] La gradation des rituels (French), [A.1.3.4] Gradasi ritual (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.1.3.4 P0_21 A-2] The metaphor for Toraja roofing., [A.1.3.4 P0_21 A-2] La métaphore de la toiture toraja (French), [A.1.3.4 P0_21 A-2] Metafora Sistem Atap Toraja. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.1.3.4 P0_21] Graduation entails a succession of ever greater rituals., [A.1.3.4 P0_21] La gradation implique une succession de rituels de plus en plus grands. (French), [A.1.3.4 P0_21] Gradasi berkaitan dengan urut-urutan berbagai ritus yang semakin besar. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
-
[A.1.3.5]The guardians of the ritual order., [A.1.3.5] Penjaga tata tertib ritus (Indonesian), [A.1.3.5] Les gardiens de l'ordre rituel (French)
Sort By :
Title
Inventory number
-
[A.1.3.5 P0_22] The overall officiant (to minaa)., [A.1.3.5 P0_22] L'officiant généraliste : to minaa. (French), [A.1.3.5 P0_22] To minaa (“ilmuan”) (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.1.3.5 P0_22 A-1] 1) ‘The Valiant Drum’., [A.1.3.5 P0_22 A-1] 1) « Le Tambour Vaillant » (French), [A.1.3.5 P0_22 A-1] 1). “Gendang Berani”. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
-
[A.1.3.5 P0_23] The officiant(ess) of the rising sun rituals: to burake., [A.1.3.5 P0_23] L'officiant(e) des rites du Levant : to burake. (French), [A.1.3.5 P0_23] Pemangku adat dalam ritus-ritus "sisi matahari terbit": to burake (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.1.3.5 P0_23 A-1] Object of the officiant(ess) burake: a drum., [A.1.3.5 P0_23 A-1] Attribut Pemangku Adat Burake, yang Berupa Sebuah Gendang. (Indonesian), [A.1.3.5 P0_23 A-1] Attribut de l'officiant(e) burake, un tambour (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.1.3.5 P0_24] ‘He who sings’(to menani), master of praise., [A.1.3.5 P0_24] « Celui qui chante » : to menani, maître de la louange. (French), [A.1.3.5 P0_24] “Ia yang menyanyi”, to menani, pemangku adat madah pujian (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
-
[A.1.3.5 P0_22] The overall officiant (to minaa)., [A.1.3.5 P0_22] L'officiant généraliste : to minaa. (French), [A.1.3.5 P0_22] To minaa (“ilmuan”) (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
-
[A.1.1] Introduction, [A.1.1] Introduction (French), [A.1.1] Introduksi (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
-
[A.2] Music of the setting sun, [A.2] Musik rampe matampu’ (Indonesian), [A.2] Musiques du couchant (French)
Sort By :
Title
Inventory number
-
[A.2.1] Music and funerals, [A.2.1] Musik dan ritus pemakaman (Indonesian), [A.2.1] Musiques et funérailles (French)
Sort By :
Title
Inventory number
-
[A.2.1.1] Field Sources., [A.2.1.1] [A.2.1.1 Sumber Penelitian Lapangan (Indonesian), [A.2.1.1] Sources de terrain (French)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.2.1.1 P0_1] Region in which funeral music was collected., [A.2.1.1 P0_1] Région des collectes de musiques de funérailles (French), [A.2.1.1 P0_1] Daerah Penelitian Musik Ritus Pemakaman (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.1.1 P0_2] From traditional to syncretic rituals., [A.2.1.1 P0_2] Dari ritus-ritus tradisional ke ritus sinkretis. (Indonesian), [A.2.1.1 P0_2] Des rituels traditionnels aux rituels syncrétiques (French) Sort By : Title Inventory number
-
[A.2.1.2] General aim of the funerals., [A.2.1.2] Tujuan Umum Upacara Pemakaman (Indonesian), [A.2.1.2] But général des funérailles (French)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.2.1.2 P0_3] The funeral ritual consecrates a separation and a voyage., [A.2.1.2 P0_3] Ritual pemakaman berkaitan dengan sebuah perpisahan dan perjalanan. (Indonesian), [A.2.1.2 P0_3] Le rituel funéraire consacre une séparation et un voyage. (French) Sort By : Title Inventory number
-
[A.2.1.2 P0_5] The funeral ritual enables each family to affirm its rank., [A.2.1.2 P0_5] Le rituel funéraire permet à chaque famille d'affirmer son rang. (French), [A.2.1.2 P0_5] Ritus pemakaman merupakan peluang bagi setiap keluarga untuk menunjukkan posisi sosial seseorang. (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.2.1.2 P0_5 A-1] The megalith., [A.2.1.2 P0_5 A-1] Megalit. (Indonesian), [A.2.1.2 P0_5 A-1] Le mégalithe (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.1.2 P0_5 A-2] The catafalque., [A.2.1.2 P0_5 A-2] Usungan (saringan). (Indonesian), [A.2.1.2 P0_5 A-2] Le catafalque (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.1.2 P0_5 A-3] The coffin., [A.2.1.2 P0_5 A-3] Le cercueil (French), [A.2.1.2 P0_5 A-3] Bungkusan Orang Mati. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
-
[A.2.1.3] Classification of funerals., [A.2.1.3] Classification des funérailles (French), [A.2.1.3] Klasifikasi pemakaman. (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
-
[A.2.1.3 P0_10] 2) Example in the north., [A.2.1.3 P0_10] 2). Pemakaman dengan pengorbanan satu sampai tujuh ekor kerbau (Indonesian), [A.2.1.3 P0_10] 2) Les funérailles avec un à sept buffles abattus (French)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.2.1.3 P0_10 A-1] Table of types of funeral with one to seven buffaloes., [A.2.1.3 P0_10 A-1] Un exemple au nord du pays (French), [A.2.1.3 P0_10 A-1] Bagan dengan tipe pemakaman satu sampai tujuh ekor kerbau. Sebuah contoh di bagian utara Tana Toraja. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
-
[A.2.1.3 P0_11] 3) The funerals with at least seven and up to twenty-four buffaloes slaughtered., [A.2.1.3 P0_11] 3). Pemakaman dengan 7 sampai 24 ekor kerbau korban. (Indonesian), [A.2.1.3 P0_11] 3) Les funérailles avec au moins sept à vingt-quatre buffles abattus. (French)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.2.1.3 P0_11 A-1] Table of types of funerals from seven to twenty-four buffaloes., [A.2.1.3 P0_11 A-1] Autres funérailles de sept à vingt-quatre buffles (French), [A.2.1.3 P0_11 A-1] Bagan jenis pemakaman dengan 7 sampai 24 ekor kerbau. (Mamaindé) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.1.3 P0_11 A-2] Day 1. Opening ritual., [A.2.1.3 P0_11 A-2] Jour 1 : Rituel d'ouverture (French), [A.2.1.3 P0_11 A-2] Hari 1: Ritus pembukaan. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.1.3 P0_11 A-3] Day 2. Day of pause., [A.2.1.3 P0_11 A-3] Hari 2: Hari istirahat. (Indonesian), [A.2.1.3 P0_11 A-3] Jour 2 : Jour d'arrêt (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.1.3 P0_11 A-4] D3: Wrapping of the corpse and effigy., [A.2.1.3 P0_11 A-4] Hari 3: Mendiang dibungkus kain kafan. (Indonesian), [A.2.1.3 P0_11 A-4] Jour 3 : Enveloppement du défunt et confection de l'effigie (French) Sort By : Title Inventory number
-
[A.2.1.3 P0_12] The funerals show identical structures., [A.2.1.3 P0_12] Upacara pemakaman memiliki strukturasi yang identik. (Indonesian), [A.2.1.3 P0_12] Les funérailles présentent une structuration identique (French)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.2.1.3 P0_12 A-1] Washing the corpse., [A.2.1.3 P0_12 A-1] Pencucian Jenazah. (Indonesian), [A.2.1.3 P0_12 A-1] Laver le mort (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.1.3 P0_12 A-2] Weeping., [A.2.1.3 P0_12 A-2] Peratapan. (Indonesian), [A.2.1.3 P0_12 A-2] Pleurer (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.1.3 P0_12 A-3] Coming, giving, welcoming., [A.2.1.3 P0_12 A-3] Venir, donner, accueillir (French), [A.2.1.3 P0_12 A-3] Datang, Memberi dan Menerima. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.1.3 P0_12 A-4] Taking part., [A.2.1.3 P0_12 A-4] Para undangan ikut berpatisipasi dalam upacara pemakaman. (Indonesian), [A.2.1.3 P0_12 A-4] Participer (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.1.3 P0_12 A-6] Sacrificing., [A.2.1.3 P0_12 A-6] Penyembelihan. (Indonesian), [A.2.1.3 P0_12 A-6] Sacrifier (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.1.3 P0_12 A-7] Butchering., [A.2.1.3 P0_12 A-7] Découper (French), [A.2.1.3 P0_12 A-7] Pemotongan daging. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.1.3 P0_8] Three categories of funeral rituals can be identified., [A.2.1.3 P0_8] Trois catégories de rituels funéraires peuvent être distinguées. (French), [A.2.1.3 P0_8] Terdapat tiga kategori pemakaman. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
-
[A.2.1.3 P0_10] 2) Example in the north., [A.2.1.3 P0_10] 2). Pemakaman dengan pengorbanan satu sampai tujuh ekor kerbau (Indonesian), [A.2.1.3 P0_10] 2) Les funérailles avec un à sept buffles abattus (French)
Sort By :
Title
Inventory number
-
[A.2.1.4] The most sophisticated funeral ritual: rapasan sapu randanan., [A.2.1.4] Le rituel funéraire le plus élaboré : Sapu Randanan (French), [A.2.1.4] [A.2.1.4 Ritus pemakaman yang paling kompleks: sapu randanan. (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
-
[A.2.1.4 P0_13] The most sophisticated funeral ritual takes place in two stages at two places, separated by an interval varying from one month to several years., [A.2.1.4 P0_13] Ritus pemakaman yang paling kompleks berlangsung dua kali dan dilaksanakan di dua tempat yang berbeda, dengan jarak waktu antara satu bulan sampai beberapa tahun. (Indonesian), [A.2.1.4 P0_13] Le rituel funéraire le plus élaboré se déroule en deux temps et deux lieux, séparés par un intervalle variant d'un mois à plusieurs années. (French)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.2.1.4 P0_13 A-1] The house., [A.2.1.4 P0_13 A-1] Rumah. (Indonesian), [A.2.1.4 P0_13 A-1] La maison (French) Sort By : Title Inventory number
-
[A.2.1.4 P0_14] The funeral ritual is led by various persons., [A.2.1.4 P0_14] Le rituel funéraire est mené par différentes personnes. (French), [A.2.1.4 P0_14] Ritus pemakaman dikendalikan oleh banyak orang. (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.2.1.4 P0_14 A-1] The deceased., [A.2.1.4 P0_14 A-1] Mendiang. (Indonesian), [A.2.1.4 P0_14 A-1] Le défunt (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.1.4 P0_14 A-2] The widower or widow., [A.2.1.4 P0_14 A-2] Le veuf ou la veuve (French), [A.2.1.4 P0_14 A-2] Duda atau Janda. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.1.4 P0_14 A-3] The deceased's children., [A.2.1.4 P0_14 A-3] Les enfants du défunt (French), [A.2.1.4 P0_14 A-3] Anak-Anak Mendiang. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.1.4 P0_14 A-4] The officiated., [A.2.1.4 P0_14 A-4] Para Petugas Lapangan. (Indonesian), [A.2.1.4 P0_14 A-4] Les « officiés » (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.1.4 P0_14 A-5] The fasters., [A.2.1.4 P0_14 A-5] Les jeûneurs (French), [A.2.1.4 P0_14 A-5] Orang-Orang yang Berpantang. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.1.4 P0_14 A-6] The death wrapper., [A.2.1.4 P0_14 A-6] L'enveloppeur de mort (French), [A.2.1.4 P0_14 A-6] Pemangku Pembalutan Jenazah. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.1.4 P0_14 A-7] The officiants to minaa., [A.2.1.4 P0_14 A-7] Pemangku Adat To Minaa. (Indonesian), [A.2.1.4 P0_14 A-7] Les officiants to minaa (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.1.4 P0_14 A-8] The guests, the villagers., [A.2.1.4 P0_14 A-8] Les invités, les villageois (French), [A.2.1.4 P0_14 A-8] Para Tamu, Orang-Orang Kampung. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.1.4 P0_14 A-9] The singers., [A.2.1.4 P0_14 A-9] Les chanteurs (French), [A.2.1.4 P0_14 A-9] Para Penyanyi. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
-
[A.2.1.4 P0_15] Sequences of the first funeral ceremony (ma'puli)., [A.2.1.4 P0_15] Rentetan upacara pemakaman tahap pertama (ma’puli) (Indonesian), [A.2.1.4 P0_15] Séquences de la première cérémonie de funérailles (ma'puli). (French)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.2.1.4 P0_15 A-1] Day 1. Ma' Puli. Beating the drum., [A.2.1.4 P0_15 A-1] Jour 1: Ma' Puli. Battre le tambour. (French), [A.2.1.4 P0_15 A-1] Hari 1: Ma’puli. Gendang ditabuh. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.1.4 P0_15 A-2] Invoking and sacrificing., [A.2.1.4 P0_15 A-2] Invoquer et sacrifier (French), [A.2.1.4 P0_15 A-2] Pemanjatan Doa dan Penyembelihan Hewan. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.1.4 P0_15 A-3] Turning around the body., [A.2.1.4 P0_15 A-3] Perubahan Letak Jenazah. (Indonesian), [A.2.1.4 P0_15 A-3] « Retourner le corps » (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.1.4 P0_15 A-4] Setting up the meat tree and banners., [A.2.1.4 P0_15 A-4] Pendirian Tiang Tempat Persembahan dan Panji-Panji. (Indonesian), [A.2.1.4 P0_15 A-4] Ériger l'arbre à viande et les bannières (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.1.4 P0_15 A-5] Sharing the meat; gambling at the cock-fight., [A.2.1.4 P0_15 A-5] Partager la viande ; jouer au combat de coqs (French), [A.2.1.4 P0_15 A-5] Pembagian Daging; Acara Sabung Ayam. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.1.4 P0_15 A-6] Day 2. Ma'doya. Wrapping the body., [A.2.1.4 P0_15 A-6] Hari ke 2. Ma’doya. Membungkus Jenazah dengan Kain Kafan. (Indonesian), [A.2.1.4 P0_15 A-6] Jour 2 : Ma'doya. Envelopper le corps. (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.1.4 P0_15 A-7] Day 3. Ma'batang. Setting up the trident mast., [A.2.1.4 P0_15 A-7] Jour 3 : Ma'batang. Ériger le mât trident. (French), [A.2.1.4 P0_15 A-7] Hari ke 3. Ma’batang. Pendirian “Tiang Bercabang Tiga”, Bandera. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.1.4 P0_16] The intermediary period constitutes a pause between the two funeral celebrations., [A.2.1.4 P0_16] Pause entre les deux fêtes funéraires. (French), [A.2.1.4 P0_16] Rentang waktu antara kedua upacara pemakaman tersebut merupakan kesempatan untuk istirahat. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
-
[A.2.1.4 P0_17] Sequences from the second funeral ceremony (ma'palao)., [A.2.1.4 P0_17] Pelaksanaan upacara pemakaman kedua ma’palao. (Indonesian), [A.2.1.4 P0_17] Séquences de la seconde cérémonie de funérailles (ma'palao) (French)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.2.1.4 P0_17 A-1] Day 1.Taking the body down from the ceiling; singing the hagiography., [A.2.1.4 P0_17 A-1] Hari 1. Menurunkan jenazah dari atas rumah; menyanyikan madah pujian. (Indonesian), [A.2.1.4 P0_17 A-1] Jour 1 : Descendre le corps du plafond ; chanter l'hagiographie (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.1.4 P0_17 A-2] Day 2. Taking the deceased down into the courtyard., [A.2.1.4 P0_17 A-2] Hari ke 2. Menurunkan jenazah ke halaman rumah. (Indonesian), [A.2.1.4 P0_17 A-2] Jour 2 : Descendre le défunt dans la cour (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.1.4 P0_17 A-3] Day 3. Making the effigy., [A.2.1.4 P0_17 A-3] Jour 3 : Fabriquer l'effigie (French), [A.2.1.4 P0_17 A-3] Hari ke 3. Pembuatan patung tau-tau. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.1.4 P0_17 A-4] Descending in procession., [A.2.1.4 P0_17 A-4] Prosesi ma’pasonglo’. (Indonesian), [A.2.1.4 P0_17 A-4] Descendre en procession (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.1.4 P0_17 A-5] Installing the deceased on his tower., [A.2.1.4 P0_17 A-5] Installer le défunt sur sa tour (French), [A.2.1.4 P0_17 A-5] Menempatkan mendiang di atas menara lakkian. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.1.4 P0_17 A-6] Day 4. Erecting the megalith., [A.2.1.4 P0_17 A-6] Jour 4 : Ériger le mégalithe (French), [A.2.1.4 P0_17 A-6] Hari 4. Pendirian megalit. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.1.4 P0_17 A-7] Welcoming the guests., [A.2.1.4 P0_17 A-7] Accueillir les invités (French), [A.2.1.4 P0_17 A-7] Menerima Para Tamu. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.1.4 P0_18] After the funeral ritual –the journey and transformation of the deceased., [A.2.1.4 P0_18] Après le rituel funéraire, le voyage et la transformation du défunt. (French), [A.2.1.4 P0_18] Sesudah ritus pemakaman, perjalanan dan peralihan mendiang menjadi leluhur. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
-
[A.2.1.4 P0_19] The ma’nene’ rite allows the deceased’s spirit to attain ancestorhood., [A.2.1.4 P0_19] Le rituel de restauration des sépultures permet à l'esprit du défunt l'accès vers l'ancestralité. (French), [A.2.1.4 P0_19] P0_19. Ritus restorasi tempat pemakaman dapat menjadi sarana bagi mendiang untuk mencapai tingkat penjelmaannya sebagai leluhur. (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.2.1.4 P0_19 A-1] Going to the graves., [A.2.1.4 P0_19 A-1] Se rendre aux sépultures (French), [A.2.1.4 P0_19 A-1] Datang ke makam. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
-
[A.2.1.4 P0_13] The most sophisticated funeral ritual takes place in two stages at two places, separated by an interval varying from one month to several years., [A.2.1.4 P0_13] Ritus pemakaman yang paling kompleks berlangsung dua kali dan dilaksanakan di dua tempat yang berbeda, dengan jarak waktu antara satu bulan sampai beberapa tahun. (Indonesian), [A.2.1.4 P0_13] Le rituel funéraire le plus élaboré se déroule en deux temps et deux lieux, séparés par un intervalle variant d'un mois à plusieurs années. (French)
Sort By :
Title
Inventory number
-
[A.2.1.1] Field Sources., [A.2.1.1] [A.2.1.1 Sumber Penelitian Lapangan (Indonesian), [A.2.1.1] Sources de terrain (French)
Sort By :
Title
Inventory number
-
[A.2.2] Music of the most sophisticated ritual, [A.2.2] Musik ritual kematian terlengkap (Indonesian), [A.2.2] Musiques du rituel le plus élaboré (French)
Sort By :
Title
Inventory number
-
[A.2.2.1] The funeral badong round dance., [A.2.2.1] La ronde funéraire badong (French), [A.2.2.1] [A.2.2.1 Tarian Berbentuk Lingkaran untuk Ritus Pemakaman Badong. (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
-
[A.2.2.1 P0_20] The badong is sung by a male chorus dancing in a circle., [A.2.2.1 P0_20] Badong merupakan kor kaum lelaki yang dinyanyikan sambil menari dalam bentuk lingkaran. (Indonesian), [A.2.2.1 P0_20] Le badong est une ronde dansée par un chœur masculin. (French)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.2.2.1 P0_20 A-1] Male-female?, [A.2.2.1 P0_20 A-1] Masculin-féminin ? (French), [A.2.2.1 P0_20 A-1] Lelaki-perempuan? (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.2.1 P0_20 A-2] The different roles in the badong., [A.2.2.1 P0_20 A-2] Les différents rôles dans le badong (French), [A.2.2.1 P0_20 A-2] Berbagai Peran dalam Badong. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.2.1 P0_20 A-3] The badong may be protected by guardians., [A.2.2.1 P0_20 A-3] Tarian badong dapat memperoleh pengawalan. (Indonesian), [A.2.2.1 P0_20 A-3] La ronde peut être protégée par des gardiens (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.2.1 P0_20 A-4] Polybadong., [A.2.2.1 P0_20 A-4] Polybadong (French), [A.2.2.1 P0_20 A-4] Polibadong. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
-
[A.2.2.1 P0_21] The badong is performed at several points in the ritual, linked to the deceased’s body or effigy., [A.2.2.1 P0_21] Badong dilaksanakan dalam berbagai kesempatan ritual, misalnya pada saat pemindahan jenazah atau patung mendiang. (Indonesian), [A.2.2.1 P0_21] Le badong est chanté à certains moments du rituel, lors du déplacement du corps ou de l'effigie du défunt. (French)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.2.2.1 P0_21 A-1] Before and after the descent of the body from the house to the rice granary., [A.2.2.1 P0_21 A-1] Sebelum dan sesudah penurunan jenazah dari rumah ke beranda lumbung. (Indonesian), [A.2.2.1 P0_21 A-1] Avant et après la descente du corps de la maison au grenier à riz (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.2.1 P0_21 A-2] From the rice granary to the center of the courtyard., [A.2.2.1 P0_21 A-2] Du grenier à riz au centre de la cour de la maison (French), [A.2.2.1 P0_21 A-2] Dari lumbung ke tengah halaman. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.2.1 P0_21 A-3] From the courtyard to the ceremonial field., [A.2.2.1 P0_21 A-3] Dari halaman rumah ke arena upacara. (Indonesian), [A.2.2.1 P0_21 A-3] De la cour au champ cérémoniel (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.2.1 P0_21 A-4] Welcoming the guests., [A.2.2.1 P0_21 A-4] Pada saat penerimaan tamu. (Indonesian), [A.2.2.1 P0_21 A-4] Lors de l'accueil des invités (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.2.1 P0_21 A-5] The night., [A.2.2.1 P0_21 A-5] Tengah Malam. (Indonesian), [A.2.2.1 P0_21 A-5] La nuit (French) Sort By : Title Inventory number
-
[A.2.2.1 P0_22] The badong concentrates the energy of the grief in an agonistic game., [A.2.2.1 P0_22] Badong memusatkan energi kesedihan dalam permainan sakratulmaut. (Indonesian), [A.2.2.1 P0_22] Le badong concentre l'énergie de la peine dans un jeu agonistique. (French)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.2.2.1 P0_22 A-1] Grief., [A.2.2.1 P0_22 A-1] Rasa Sedih. (Indonesian), [A.2.2.1 P0_22 A-1] La peine (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.2.1 P0_22 A-2] The meat., [A.2.2.1 P0_22 A-2] Daging. (Indonesian), [A.2.2.1 P0_22 A-2] La viande (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.2.1 P0_22 A-3] The challenge., [A.2.2.1 P0_22 A-3] Persaingan. (Indonesian), [A.2.2.1 P0_22 A-3] Le défi (French) Sort By : Title Inventory number
-
[A.2.2.1 P0_23] The choice of the funeral poem sung depends on the deceased’s social rank and the rite performed., [A.2.2.1 P0_23] Pemilihan jenis sajak untuk sebuah upacara pemakaman ditentukan oleh tingkat sosial mendiang serta tipe ritus yang dilaksanakan. (Indonesian), [A.2.2.1 P0_23] Le choix du poème funéraire chanté dépend du rang social du défunt et du rite accompli. (French)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.2.2.1 P0_23 A-1] THE HAGIOGRAPHY FOR THE NOBLES., [A.2.2.1 P0_23 A-1] Madah Riwayat Hidup Untuk Kaum Ningrat. (Indonesian), [A.2.2.1 P0_23 A-1] L'HAGIOGRAPHIE POUR LES NOBLES (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.2.1 P0_23 A-2] A hagiographic poem., [A.2.2.1 P0_23 A-2] Sebuah Syair Hagiografis. (Indonesian), [A.2.2.1 P0_23 A-2] Un poème hagiographique (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.2.1 P0_23 A-3] Way of performing., [A.2.2.1 P0_23 A-3] Mode d'exécution (French), [A.2.2.1 P0_23 A-3] Cara Pelaksanaan. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.2.1 P0_23 A-4] Narrative structure., [A.2.2.1 P0_23 A-4] Struktur Naratif. (Indonesian), [A.2.2.1 P0_23 A-4] Structure narrative (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.2.1 P0_23 A-5] Affirmation of rank., [A.2.2.1 P0_23 A-5] Penekanan tentang tingkat lapisan sosial seseorang. (Indonesian), [A.2.2.1 P0_23 A-5] Affirmation du rang (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.2.1 P0_24] The metrical structure of the badong is based on the octosyllable., [A.2.2.1 P0_24] Struktur metris dalam badong berdasarkan atas persajakan octosyllabs (delapan suku kata). (Indonesian), [A.2.2.1 P0_24] La structure métrique du badong est fondée sur l'octosyllabe. (French) Sort By : Title Inventory number
-
[A.2.2.1 P0_25] There are two categories of badong, depending on the timing of the ritual: badong in unison and antiphonal badong., [A.2.2.1 P0_25] Ditemukan menurut waktu ritus dua kategori tarian badong untuk upacara pemakaman: tarian badong dengan kor dalam suara tunggal (unisono) dan tarian badong yang sahut-menyahut (antifoni). (Indonesian), [A.2.2.1 P0_25] Il existe, selon le moment du rituel, deux catégories de ronde badong : les rondes à l'unisson et les rondes antiphonées. (French)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.2.2.1 P0_25 A-1] The verse is sung in unison., [A.2.2.1 P0_25 A-1] Sajak dinyanyikan oleh kor terpadu dalam suara tunggal (unisono). (Indonesian), [A.2.2.1 P0_25 A-1] Le vers est chanté à l'unisson (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.2.1 P0_25 A-2] The line is pronounced by two groups., [A.2.2.1 P0_25 A-2] Sajak dituturkan oleh dua kelompok. (Indonesian), [A.2.2.1 P0_25 A-2] Le vers est énoncé par 2 groupes (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.2.1 P0_25 A-3] The line is pronounced by four groups., [A.2.2.1 P0_25 A-3] Sajak yang dituturkan oleh empat kelompok. (Indonesian), [A.2.2.1 P0_25 A-3] Le vers est énoncé par quatre groupes (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.2.1 P0_25 A-4] Anadiplosis., [A.2.2.1 P0_25 A-4] L'anadiplose (French), [A.2.2.1 P0_25 A-4] Anadiplosis. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
-
[A.2.2.1 P0_26] Procedures for dismembering the line: phonetic deformation and vowel-play., [A.2.2.1 P0_26] Metoda penguraian sajak: perubahan fonetik dan permaianan vokal. (Indonesian), [A.2.2.1 P0_26] Procédés de démembrement du vers : déformation phonétique et jeux de voyelles. (French)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.2.2.1 P0_26 A-1] Melismas., [A.2.2.1 P0_26 A-1] Mélismes (French), [A.2.2.1 P0_26 A-1] Melisma. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.2.1 P0_26 A-2] Vowel deformation., [A.2.2.1 P0_26 A-2] Deformasi vokal. (Indonesian), [A.2.2.1 P0_26 A-2] Déformation des voyelles (French) Sort By : Title Inventory number
-
[A.2.2.1 P0_27] Voice arrangement in the badong., [A.2.2.1 P0_27] Penataan Suara dalam Tarian Badong. (Indonesian), [A.2.2.1 P0_27] Agencement des voix dans la ronde badong (French)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.2.2.1 P0_27 A-1] Terminology., [A.2.2.1 P0_27 A-1] Terminologi. (Indonesian), [A.2.2.1 P0_27 A-1] Terminologie (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.2.1 P0_27 A-2] Soloist ornament in seconds., [A.2.2.1 P0_27 A-2] Ornement soliste à la seconde (French), [A.2.2.1 P0_27 A-2] Ornamen Solis pada sekon. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.2.1 P0_27 A-3] Collective ornamentation of the melodic line., [A.2.2.1 P0_27 A-3] Ornement collectif de la ligne mélodique (French), [A.2.2.1 P0_27 A-3] Ornamen Kolektif dari Garis Melodis. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.2.1 P0_27 A-4] Harmonic density., [A.2.2.1 P0_27 A-4] Kepadatan Harmonis. (Indonesian), [A.2.2.1 P0_27 A-4] Densité harmonique (French) Sort By : Title Inventory number
-
[A.2.2.1 P0_28] The melodico-rhythmic formulas are made up of four or five melodic cells., [A.2.2.1 P0_28] Les formules mélodico-rythmiques se composent de quatre à cinq cellules mélodiques. (French), [A.2.2.1 P0_28] Formula melodiko-ritmis terdiri dari empat sampai lima motif melodis. (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.2.2.1 P0_28 A-1] A binary melodic profile., [A.2.2.1 P0_28 A-1] Un profil mélodique binaire (French), [A.2.2.1 P0_28 A-1] Sebuah profil melodis biner. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.2.1 P0_28 A-2] The addition of the segments., [A.2.2.1 P0_28 A-2] Tambahan Motif-Motif. (Indonesian), [A.2.2.1 P0_28 A-2] L'addition des cellules (French) Sort By : Title Inventory number
-
[A.2.2.1 P0_20] The badong is sung by a male chorus dancing in a circle., [A.2.2.1 P0_20] Badong merupakan kor kaum lelaki yang dinyanyikan sambil menari dalam bentuk lingkaran. (Indonesian), [A.2.2.1 P0_20] Le badong est une ronde dansée par un chœur masculin. (French)
Sort By :
Title
Inventory number
-
[A.2.2.2] The retteng to mate solo declamation., [A.2.2.2] La déclamation soliste retteng to mate (French), [A.2.2.2] Deklamasi solis retteng to mate. (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.2.2.2 P0_29] A solo declamation is improvised during a badong performance., [A.2.2.2 P0_29] Sebuah deklamasi solis diimprovisasikan di tengah-tengah lingkaran badong. (Indonesian), [A.2.2.2 P0_29] Une déclamation soliste est improvisée au coeur de la ronde badong. (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.2.2 P0_30] The declamation retteng is a recitation recto tono., [A.2.2.2 P0_30] Deklamasi retteng merupakan sebuah resitasi dalam satu nada. (Indonesian), [A.2.2.2 P0_30] La déclamation retteng est une récitation recto tono. (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.2.2 P0_32] The retteng is distinguished by a lean vocal style., [A.2.2.2 P0_32] Le retteng se distingue par une stylistique du décharnement vocal. (French), [A.2.2.2 P0_32] Ciri khas retteng ditandai dengan sebuah stilistik vokal yang kering. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.2.2 P0_33] The retteng is formed of octosyllables., [A.2.2.2 P0_33] Le retteng est formé d'octosyllabes (French), [A.2.2.2 P0_33] Retteng terbentuk dari delapan suku kata (oktosilabel). (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.2.2 P0_34] The retteng’s literary content aims either to praise the deceased or resolve conflicts through an improvised dialogue (siretteng)., [A.2.2.2 P0_34] Muatan sastra dari retteng bertujuan baik untuk memuja mendiang maupun untuk menyelesaikan konflik melalui suatu dialog yang diimprovisasikan (siretteng). (Indonesian), [A.2.2.2 P0_34] Le contenu littéraire du retteng vise soit à louer le défunt, soit à résoudre des conflits par un dialogue improvisé (siretteng). (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.2.3 P0_35 A-2] Until dawn., [A.2.2.3 P0_35 A-2] Jusqu'à l'aube (French), [A.2.2.3 P0_35 A-2] Sampai Subuh. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
-
[A.2.2.3] The dondi’ vigil chorus., [A.2.2.3] Le chœur de veille dondi' (French), [A.2.2.3] Kor jaga malam dondi (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
-
[A.2.2.3 P0_35] The dondi’ is a vigil chorus., [A.2.2.3 P0_35] Dondi’ merupakan kor untuk jaga malam. (Indonesian), [A.2.2.3 P0_35] Le dondi' est un chœur de veille. (French)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.2.2.3 P0_35 A-1] The dondi', sitting, huddled tightly together., [A.2.2.3 P0_35 A-1] Dondi’, sedang duduk, saling berdempetan, dan berpelukan. (Indonesian), [A.2.2.3 P0_35 A-1] Le dondi’, assis, serrés, enlacés (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.2.3 P0_35 A-2] Until dawn., [A.2.2.3 P0_35 A-2] Sampai Subuh. (Indonesian), [A.2.2.3 P0_35 A-2] Jusqu'à l'aube (French) Sort By : Title Inventory number
-
[A.2.2.3 P0_36] The literary contents of the dondi’ reveal a collective emotional lyricism., [A.2.2.3 P0_36] Le contenu littéraire du dondi' dévoile une lyrique collective affective. (French), [A.2.2.3 P0_36] Muatan sastra dari dondi’ mengungkapkan suatu lirik kolektif afektif. (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.2.2.3 P0_36 A-1] The deceased’s crossing ‘southwards’., [A.2.2.3 P0_36 A-1] Le voyage de l'ombre vers l'aval (French), [A.2.2.3 P0_36 A-1] Perjalanan mendiang “Menuju ke Hilir”. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.2.3 P0_36 A-2] The sadness of separation., [A.2.2.3 P0_36 A-2] Kesedihan atas perpisahan. (Indonesian), [A.2.2.3 P0_36 A-2] La tristesse (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.2.3 P0_36 A-3] Soothing the grief of the family., [A.2.2.3 P0_36 A-3] L'apaisement du chagrin par le chant (French), [A.2.2.3 P0_36 A-3] Kata-kata yang menentramkan keluarga yang berduka. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.2.3 P0_36 A-4] Expressing the unity of the group., [A.2.2.3 P0_36 A-4] Ekspresi keutuhan kelompok. (Indonesian), [A.2.2.3 P0_36 A-4] L'expression de l'unité du groupe (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.2.3 P0_36 A-5] Pessimistic aphorisms., [A.2.2.3 P0_36 A-5] Kata-kata mutiara yang bernada pesimis. (Indonesian), [A.2.2.3 P0_36 A-5] Des aphorismes pessimistes (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.2.3 P0_36 A-6] Riddling metaphors., [A.2.2.3 P0_36 A-6] Metafor-metafor dalam bentuk teka-teki. (Indonesian), [A.2.2.3 P0_36 A-6] Des métaphores en devinettes (French) Sort By : Title Inventory number
-
[A.2.2.3 P0_37] The dondi’ is a discontinuous discourse in both sense and sound., [A.2.2.3 P0_37] Le dondi' est une parole discontinue sur le plan du sens et du son. (French), [A.2.2.3 P0_37] Dondi’ merupakan bahasa yang tidak sinambung pada tingkat makna dan suara. (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.2.2.3 P0_37 A-1] The silences., [A.2.2.3 P0_37 A-1] Diam membisu. (Indonesian), [A.2.2.3 P0_37 A-1] Les silences (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.2.3 P0_38] The meter of the dondi’ is different from that of the badong., [A.2.2.3 P0_38] Metrik dari dondi’ berbeda dengan badong. (Indonesian), [A.2.2.3 P0_38] La métrique du dondi' diffère du badong. (French) Sort By : Title Inventory number
-
[A.2.2.3 P0_39] Dondi’ songs have a psalmodic form., [A.2.2.3 P0_39] Les chants dondi' présentent un profil psalmodique. (French), [A.2.2.3 P0_39] Nyanyian dondi’ berupa mantra. (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.2.2.3 P0_39 A-1] Scales., [A.2.2.3 P0_39 A-1] Échelles (French), [A.2.2.3 P0_39 A-1] Tangga nada. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.2.3 P0_39 A-2] Ends of phrase., [A.2.2.3 P0_39 A-2] Akhir Kalimat. (Indonesian), [A.2.2.3 P0_39 A-2] Fins de phrase (French) Sort By : Title Inventory number
-
[A.2.2.3 P0_40] From the syllabic to the melismatic in the dondi’ funeral repertoire., [A.2.2.3 P0_40] Du syllabique au mélismatique dans le répertoire funéraire dondi' (French), [A.2.2.3 P0_40] Dari Silabis ke Melismatik dalam Repertoar Pemakaman dondi’. (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.2.2.3 P0_40 A-1] Rhythmical patterns of the syllabic dondi’., [A.2.2.3 P0_40 A-1] Bentuk Ritmis dari Skema Suku Kata. (French), [A.2.2.3 P0_40 A-1] Rythmique des schémas syllabiques (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.2.3 P0_40 A-2] Syllabic dondi’ poetic and musical meters., [A.2.2.3 P0_40 A-2] Metrik poetik dan musikal dari dondi’ silabis. (Indonesian), [A.2.2.3 P0_40 A-2] Métrique poétique et musicale des dondi' syllabiques. (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.2.3 P0_40 A-3] The apogee of the melisma., [A.2.2.3 P0_40 A-3] L'apogée du mélisme (French), [A.2.2.3 P0_40 A-3] Klimaks Melisma. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.2.3 P0_40 A-4] Principle of accumulation., [A.2.2.3 P0_40 A-4] Principe d'accumulation (French), [A.2.2.3 P0_40 A-4] Prinsip Akumulasi. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.2.3 P0_40 A-5] Principle of vowel distortion., [A.2.2.3 P0_40 A-5] Principe de travestissement des voyelles (French), [A.2.2.3 P0_40 A-5] Prinsip Penyamaran Bunyi Vokal. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
-
[A.2.2.3 P0_41] The use of ascending chromaticism in the dondi’., [A.2.2.3 P0_41] L'usage du chromatisme ascendant dans le dondi'. (French), [A.2.2.3 P0_41] Pemakaian kromatisisme yang menurun dalam dondi’. (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.2.2.3 P0_41 A-1] Elevation of a semitone in the dondi'., [A.2.2.3 P0_41 A-1] Kromatisisme pada intonasi. (Indonesian), [A.2.2.3 P0_41 A-1] Chromatisme à l'intonation (French) Sort By : Title Inventory number
-
[A.2.2.3 P0_42] The dondi’ can be sung in unison or polyphony., [A.2.2.3 P0_42] Dondi’ dapat dinyanyikan bersama atau dalam bentuk polifoni. (Indonesian), [A.2.2.3 P0_42] Le dondi' peut être chanté à l'unisson ou en polyphonie. (French)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.2.2.3 P0_42 A-1] Mixed-sex unison., [A.2.2.3 P0_42 A-1] Suara tunggal. (Indonesian), [A.2.2.3 P0_42 A-1] Unisson mixte (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.2.3 P0_42 A-2] Polyphony by uncoupling., [A.2.2.3 P0_42 A-2] Polifoni Melalui Pelepasan. (Indonesian), [A.2.2.3 P0_42 A-2] Polyphonie par décrochement (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.2.3 P0_43] Repertoires similar to the dondi’ in other regions., [A.2.2.3 P0_43] Répertoires semblables au dondi' dans d'autres régions (French), [A.2.2.3 P0_43] Repertoar berupa Dondi’ di Daerah Lain. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
-
[A.2.2.3 P0_35] The dondi’ is a vigil chorus., [A.2.2.3 P0_35] Dondi’ merupakan kor untuk jaga malam. (Indonesian), [A.2.2.3 P0_35] Le dondi' est un chœur de veille. (French)
Sort By :
Title
Inventory number
-
[A.2.2.4] The dances of welcome., [A.2.2.4] Les danses d'accueil (French), [A.2.2.4] Tarian Penerimaan Tamu (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
-
[A.2.2.4 P0_45] The katia female dance (distinct from and confused with the sailo’) is performed while the guests are welcomed., [A.2.2.4 P0_45] Tarian yang dibawakan wanita katia (yang berbeda dan dianggap serupa dengan sailo’) dilaksanakan pada saat penerimaan tamu. (Indonesian), [A.2.2.4 P0_45] La danse féminine katia (distincte et confondue avec le sailo') est chantée lors de l'accueil des invités. (French)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.2.2.4 P0_45 A-1] Sources., [A.2.2.4 P0_45 A-1] Sumber-Sumber. (Indonesian), [A.2.2.4 P0_45 A-1] Sources (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.2.4 P0_45 A-2] Toraja melodies., [A.2.2.4 P0_45 A-2] Mélodies toraja (French), [A.2.2.4 P0_45 A-2] Melodi Toraja. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
-
[A.2.2.4 P0_46] The female dance joge’ is evidence of borrowing from Bugis culture., [A.2.2.4 P0_46] Tarian wanita joge’ merupakan saksi adanya peminjaman kebudayaan Bugis. (Indonesian), [A.2.2.4 P0_46] La danse féminine joge' témoigne d'un emprunt à la culture bugis. (French)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.2.2.4 P0_46 A-1] Linguistic borrowing., [A.2.2.4 P0_46 A-1] Peminjaman Bahasa. (Indonesian), [A.2.2.4 P0_46 A-1] Emprunt linguistique (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.2.4 P0_46 A-2] Borrowing of costumes., [A.2.2.4 P0_46 A-2] Emprunt des costumes (French), [A.2.2.4 P0_46 A-2] Peminjaman Kostum. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
-
[A.2.2.4 P0_45] The katia female dance (distinct from and confused with the sailo’) is performed while the guests are welcomed., [A.2.2.4 P0_45] Tarian yang dibawakan wanita katia (yang berbeda dan dianggap serupa dengan sailo’) dilaksanakan pada saat penerimaan tamu. (Indonesian), [A.2.2.4 P0_45] La danse féminine katia (distincte et confondue avec le sailo') est chantée lors de l'accueil des invités. (French)
Sort By :
Title
Inventory number
-
[A.2.2.5] The marakka elegiac lamentation., [A.2.2.5] Ratapan kesedihan elegis marakka. (Indonesian), [A.2.2.5] La déploration élégiaque marakka (French)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.2.2.5 P0_48] The marakka is a female lamentation accompanied by the flute., [A.2.2.5 P0_48] Le marakka est une déploration féminine accompagnée à la flûte. (French), [A.2.2.5 P0_48] Marakka merupakan nyanyian ratapan wanita dengan iringan seruling. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
-
[A.2.2.5 P0_49] The marakka is a repertoire for welcoming guests., [A.2.2.5 P0_49] Le marakka est un répertoire d'accueil des invités. (French), [A.2.2.5 P0_49] Marakka merupakan suatu repertoar penerimaan tamu. (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.2.2.5 P0_49 A-1] Remuneration., [A.2.2.5 P0_49 A-1] Rémunérations (French), [A.2.2.5 P0_49 A-1] Gaji. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
-
[A.2.2.5 P0_50] The words of the marakka are an elegy, lamentation, and complaint., [A.2.2.5 P0_50] Syair marakka berbentuk elegi, nyanyian ratapan, dan keluh kesah. (Indonesian), [A.2.2.5 P0_50] Les paroles du marakka relèvent de l'élégie, de la déploration, de la plainte. (French)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.2.2.5 P0_50 A-1] Versification., [A.2.2.5 P0_50 A-1] Versification (French), [A.2.2.5 P0_50 A-1] Persajakan. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.2.5 P0_50 A-2] Lamentation., [A.2.2.5 P0_50 A-2] Déploration (French), [A.2.2.5 P0_50 A-2] Ratapan. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.2.5 P0_50 A-3] Separation., [A.2.2.5 P0_50 A-3] Séparation (French), [A.2.2.5 P0_50 A-3] Perpisahan. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.2.5 P0_50 A-4] Journey., [A.2.2.5 P0_50 A-4] Perjalanan. (Indonesian), [A.2.2.5 P0_50 A-4] Voyage (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.2.5 P0_50 A-5] Aphorisms., [A.2.2.5 P0_50 A-5] Aphorismes (French), [A.2.2.5 P0_50 A-5] Kata-Kata Mutiara. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.2.5 P0_50 A-6] Entertainment., [A.2.2.5 P0_50 A-6] Divertissement (French), [A.2.2.5 P0_50 A-6] Hiburan. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.2.5 P0_51] The poetic meter of the marakka is different from the other repertoires., [A.2.2.5 P0_51] Metrik poetik dari marakka berbeda dengan repertoar lainnya. (Indonesian), [A.2.2.5 P0_51] La métrique poétique du marakka diffère des autres répertoires. (French) Sort By : Title Inventory number
-
[A.2.2.5 P0_52] A melodic line close to tears., [A.2.2.5 P0_52] Sebuah garis melodis yang dekat dengan tangisan. (Indonesian), [A.2.2.5 P0_52] Une ligne mélodique proche des pleurs (French)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.2.2.5 P0_52 A-1] Fusion of voice and flute timbres., [A.2.2.5 P0_52 A-1] Fusion des timbres de voix et de flûte (French), [A.2.2.5 P0_52 A-1] Fusi warna suara dan suling. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.2.5 P0_52 A-2] Tension of the voice., [A.2.2.5 P0_52 A-2] Tension de la voix (French), [A.2.2.5 P0_52 A-2] Tegangan Suara. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.2.5 P0_52 A-3] Melismatic style., [A.2.2.5 P0_52 A-3] Gaya Melismatik. (Indonesian), [A.2.2.5 P0_52 A-3] Style mélismatique (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.2.5 P0_53] The pentatonic scale peculiar to the marakka., [A.2.2.5 P0_53] L'échelle pentatonique particulière du marakka. (French), [A.2.2.5 P0_53] Tangga nada Pentatonik Khas Marakka. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.2.2.5 P0_54] The Toraja marakka song borrows melodies from neighbors in the plains., [A.2.2.5 P0_54] Le répertoire marakka emprunte certaines de ses mélodies aux voisins des plaines bugis. (French), [A.2.2.5 P0_54] Nyanyian marakka meminjam melodi tetangga mereka dari dataran rendah. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
-
[A.2.2.1] The funeral badong round dance., [A.2.2.1] La ronde funéraire badong (French), [A.2.2.1] [A.2.2.1 Tarian Berbentuk Lingkaran untuk Ritus Pemakaman Badong. (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
-
[A.2.1] Music and funerals, [A.2.1] Musik dan ritus pemakaman (Indonesian), [A.2.1] Musiques et funérailles (French)
Sort By :
Title
Inventory number
-
[A.3] Music of the rising sun, [A.3] Musiques du levant (French), [A.3] Musik ritus rampe matallo (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
-
[A.3.1] Music for the highest ritual of the rising sun, [A.3.1] Musik Ritus Rampe Matallo (Indonesian), [A.3.1] Musiques du plus grand rituel du levant (French)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.3.1.1] Context of collection., [A.3.1.1] Konteks Pengumpulan Data (Indonesian), [A.3.1.1] Contexte de collecte (French) Sort By : Title Inventory number
-
[A.3.1.2] The most sophisticated ritual of the rising sun: bua’ kasalle., [A.3.1.2] Ritus "di sisi matahari terbit" yang Paling Kompleks: Bua’ Kasalle. (Indonesian), [A.3.1.2] Le rituel du Levant le plus élaboré : bua' kasalle (French)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.3.1.2 P0_3] Sources used for the study., [A.3.1.2 P0_3] Sources de l'étude (French), [A.3.1.2 P0_3] Sumber Data Penelitian (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
-
[A.3.1.2 P0_4] The bua’ kasalle ritual, with its various aims, calls upon a set of inter-connected symbolical systems. (French), [A.3.1.2 P0_4] Le rituel bua' kasalle, aux buts variés, convoque un ensemble de systèmes symboliques inter-reliés. (French), [A.3.1.2 P0_4] Ritus bua’, dengan aneka ragam tujuan melibatkan sekumpulan sistem simbolik yang saling terkait. (French)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.3.1.2 P0_4 A-1] Occasions involving the bua’ kasalle., [A.3.1.2 P0_4 A-1] Les occasions du grand rituel bua' kasalle (French), [A.3.1.2 P0_4 A-1] Alasan Pelaksanaan Ritus Bua’ Kasalle. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.1.2 P0_4 A-2] The mythical roots of the celebration., [A.3.1.2 P0_4 A-2] Racines mythiques du grand rituel bua' kasalle (French), [A.3.1.2 P0_4 A-2] Mitos tentang asal-usul pesta. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.1.2 P0_4 A-3] Accumulation of rituals., [A.3.1.2 P0_4 A-3] Akumulasi Ritus. (Indonesian), [A.3.1.2 P0_4 A-3] Accumulation des rituels (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.1.2 P0_4 A-4] Accumulations of animal offerings., [A.3.1.2 P0_4 A-4] Accumulations d'offrandes animales (French), [A.3.1.2 P0_4 A-4] Akumulasi persembahan Binatang. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.1.2 P0_4 A-5] Accumulation of poetic forms., [A.3.1.2 P0_4 A-5] Accumulation de formes poétiques (French), [A.3.1.2 P0_4 A-5] Akumulasi bentuk-bentuk puitis. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
-
[A.3.1.2 P0_5] The bua’ kasalle extends over a year, taking place twice several months apart, and in two different places., [A.3.1.2 P0_5] Pesta besar-besaran bua’ kasalle berlangsung selama setahun, yang diadakan dua kali, dengan jarak waktu beberapa bulan antara yang satu dengan yang lainnya, masing-masing pada lokasi yang berbeda. (Indonesian), [A.3.1.2 P0_5] Le rituel bua' kasalle s'étend sur une année, en deux temps espacés de plusieurs mois et deux lieux. (French)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.3.1.2 P0_5 A-1] The living house., [A.3.1.2 P0_5 A-1] Rumah Hidup. (Indonesian), [A.3.1.2 P0_5 A-1] La maison vivante (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.1.2 P0_5 A-2] The courtyard and its meat tree., [A.3.1.2 P0_5 A-2] Halaman rumah beserta tiang tempat persembahannya. (Indonesian), [A.3.1.2 P0_5 A-2] La cour et son « arbre à viande » (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.1.2 P0_5 A-3] The ceremonial field., [A.3.1.2 P0_5 A-3] Le champ cérémoniel (French), [A.3.1.2 P0_5 A-3] Arena upacara kedua. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.1.2 P0_5 A-4] The towers., [A.3.1.2 P0_5 A-4] Menara-Menara. (Indonesian), [A.3.1.2 P0_5 A-4] Les tours (French) Sort By : Title Inventory number
-
[A.3.1.2 P0_6] The bua’ kasalle is directed by two groups of people: the officiants and the sponsors –members of one or more stem families (rapu)., [A.3.1.2 P0_6] Pesta bua’ dilaksanakan oleh dua kelompok: yakni para pemangku adat, serta para penyandang dana dari satu atau beberapa cabang rumpun keluarga. (Indonesian), [A.3.1.2 P0_6] La grande fête bua' kasalle est conduite par deux groupes de personnes: les officiants et les commanditaires, membres d'une ou de plusieurs grandes familles (rapu). (French)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.3.1.2 P0_6 A-1] The sponsors., [A.3.1.2 P0_6 A-1] Les commanditaires (French), [A.3.1.2 P0_6 A-1] Para Penyandang Dana. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.1.2 P0_6 A-2] The officiants., [A.3.1.2 P0_6 A-2] Les officiants (French), [A.3.1.2 P0_6 A-2] Para Pemangku Adat (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
-
[A.3.1.2 P0_7] Sequences from the first ceremony: ‘at the front of the house’ (metangdo’)., [A.3.1.2 P0_7] Séquences de la première cérémonie : « Sur le devant de la maison » (metangdo') (French), [A.3.1.2 P0_7] Urutan upacara pertama: “Berada di depan beranda rumah” (metangdo’). (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.3.1.2 P0_7 A-1] Day 1: The gelong song., [A.3.1.2 P0_7 A-1] Hari 1: Nyanyian gelong. (Indonesian), [A.3.1.2 P0_7 A-1] Jour 1 : Le chant gelong (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.1.2 P0_7 A-2] The gellu’ dance., [A.3.1.2 P0_7 A-2] Tarian gellu’. (Indonesian), [A.3.1.2 P0_7 A-2] La danse gellu' (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.1.2 P0_7 A-3] Recitations, in the evening., [A.3.1.2 P0_7 A-3] Malam Madah Pujian. (Indonesian), [A.3.1.2 P0_7 A-3] Le soir, récitations (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.1.2 P0_7 A-4] Day 2: Guests bringing gifts., [A.3.1.2 P0_7 A-4] Jour 2 : L'apport des dons par les invités. (French), [A.3.1.2 P0_7 A-4] Hari ke 2: Pembawaan hadiah oleh para tamu. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.1.2 P0_7 A-5] The choruses., [A.3.1.2 P0_7 A-5] Les grands chœurs (French), [A.3.1.2 P0_7 A-5] Kor Raksasa. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.1.2 P0_7 A-6] Day 3: The pigs are slaughtered., [A.3.1.2 P0_7 A-6] Jour 3 : L'abattage des cochons (French), [A.3.1.2 P0_7 A-6] Hari ke 3: Babi-Babi Disembelih. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.1.2 P0_7 A-7] Sacrifice of pigs., [A.3.1.2 P0_7 A-7] Sacrifice des cochons (French), [A.3.1.2 P0_7 A-7] Penyembelihan Babi-Babi. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
-
[A.3.1.2 P0_8] The intermediary period is a time of waiting., [A.3.1.2 P0_8] La période intermédiaire est un temps d'attente. (French), [A.3.1.2 P0_8] Masa peralihan juga merupakan waktu penantian. (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.3.1.2 P0_8 A-1] Rites for the ‘officiated’ women., [A.3.1.2 P0_8 A-1] Rites consacrés aux femmes officiées (French), [A.3.1.2 P0_8 A-1] Ritus untuk Wanita yang Dilantik. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
-
[A.3.1.2 P0_9] Sequences from the second ceremony: ‘renewing the bua’’ (ba'rui bua’)., [A.3.1.2 P0_9] Urutan upacara yang kedua: “memperbaharui bua’” (ba’rui bua’). (Indonesian), [A.3.1.2 P0_9] Séquences de la seconde cérémonie : « renouveler le bua' » (ba'rui bua'). (French)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.3.1.2 P0_9 A-1] Day 1: Entrance in procession on to the field., [A.3.1.2 P0_9 A-1] Hari 1: Masuk ke dalam prosesi di atas arena yang luas. (Indonesian), [A.3.1.2 P0_9 A-1] Jour 1 : Entrée en procession sur le grand champ (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.1.2 P0_9 A-2] Manganda’ dancers., [A.3.1.2 P0_9 A-2] Penari manganda’. (Indonesian), [A.3.1.2 P0_9 A-2] Danseurs de manganda' (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.1.2 P0_9 A-3] Invocations, at night., [A.3.1.2 P0_9 A-3] Malam, Pemanjatan Doa. (Indonesian), [A.3.1.2 P0_9 A-3] La nuit, invocations (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.1.2 P0_9 A-4] Day 2: Buffalo sacrifice., [A.3.1.2 P0_9 A-4] Hari 2: Penyembelihan Kerbau. (Indonesian), [A.3.1.2 P0_9 A-4] Jour 2 : Sacrifice du buffle (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.1.2 P0_9 A-5] Carrying women in palanquins (mamulle)., [A.3.1.2 P0_9 A-5] Port des femmes dans les palanquins (mamulle) (French), [A.3.1.2 P0_9 A-5] Pengantaran perempuan dalam tandu (mamulle). (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.1.2 P0_9 A-6] Day 3: Circumambulation., [A.3.1.2 P0_9 A-6] Jour 3 : Circumambulation (French), [A.3.1.2 P0_9 A-6] Hari 3: Berkeliling. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.1.2 P0_9 A-7] Singgi' praises., [A.3.1.2 P0_9 A-7] Les louanges singgi' (French), [A.3.1.2 P0_9 A-7] Madah Pujian Singgi’. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
-
[A.3.1.3] The simbong chorus., [A.3.1.3] Le grand chœur simbong (French), [A.3.1.3] Kor simbong yang besar. (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
-
[A.3.1.3 P0_10] The simbong is a structured male and female chorus., [A.3.1.3 P0_10] Le simbong ou nani est un chant masculin et féminin clairement structuré. (French), [A.3.1.3 P0_10] Simbong atau nani, yang diperuntukkan baik untuk kaum lelaki maupun kaum perempuan, merupakan nyanyian yang sangat terstruktur. (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.3.1.3 P0_10 A-1] Corpus., [A.3.1.3 P0_10 A-1] Korpus. (Indonesian), [A.3.1.3 P0_10 A-1] Corpus (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.1.3 P0_10 A-2] Distribution of voices., [A.3.1.3 P0_10 A-2] Pembagian Suara. (Indonesian), [A.3.1.3 P0_10 A-2] Répartition des voix (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.1.3 P0_10 A-3] Terms for the female song., [A.3.1.3 P0_10 A-3] Nama Nyanyian yang Dikhususkan untuk Kaum Wanita. (Indonesian), [A.3.1.3 P0_10 A-3] Nom du chant féminin (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.1.3 P0_10 A-4] Female costumes., [A.3.1.3 P0_10 A-4] Costumes féminins (French), [A.3.1.3 P0_10 A-4] Kostum Wanita. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.1.3 P0_10 A-5] Female accessories., [A.3.1.3 P0_10 A-5] Aksesoris Kaum Wanita. (Indonesian), [A.3.1.3 P0_10 A-5] Accessoire féminin (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.1.3 P0_10 A-6] Word for the male song., [A.3.1.3 P0_10 A-6] Nama Nyanyian untuk Kaum Lelaki. (Indonesian), [A.3.1.3 P0_10 A-6] Nom du chant masculin (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.1.3 P0_11] The simbong is a fecundity chorus with its source in the waterfall., [A.3.1.3 P0_11] Le simbong est un chœur de fécondité qui prend sa source dans la cascade. (French), [A.3.1.3 P0_11] Simbong merupakan kor tentang kesuburan yang menemukan sumber inspirasinya dalam air terjun. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
-
[A.3.1.3 P0_12] Times and places for the simbong song., [A.3.1.3 P0_12] Temps et lieux du chant simbong. (French), [A.3.1.3 P0_12] Waktu dan tempat nyanyian simbong. (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.3.1.3 P0_12 A-1] At the source., [A.3.1.3 P0_12 A-1] À la source (French), [A.3.1.3 P0_12 A-1] Pada Sumber Mata Air. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.1.3 P0_12 A-2] Before departing., [A.3.1.3 P0_12 A-2] Avant le départ (French), [A.3.1.3 P0_12 A-2] Sebelum pemberangkatan. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.1.3 P0_12 A-3] Opening of the celebration., [A.3.1.3 P0_12 A-3] Ouverture de la fête devant la maison (French), [A.3.1.3 P0_12 A-3] Pada pesta, depan rumah, pembukaan. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
-
[A.3.1.3 P0_13] The simbong/nani singers come in numerous groups, male and female., [A.3.1.3 P0_13] Les chanteurs de simbong/nani viennent en groupes nombreux. (French), [A.3.1.3 P0_13] Para penyanyi simbong atau nani datang dalam kelompok besar, lelaki dan perempuan. (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.3.1.3 P0_13 A-1] Polymusics., [A.3.1.3 P0_13 A-1] Polymusiques (French), [A.3.1.3 P0_13 A-1] Polimusik-Polimusik. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
-
[A.3.1.3 P0_14] The simbong lyrics begin with the narrative (matrix) and then use stanzas spontaneously chosen., [A.3.1.3 P0_14] Kata-kata simbong terbentuk dari suatu cerita (samparan simbong), diikuti dengan bait bebas. (Indonesian), [A.3.1.3 P0_14] Les paroles du simbong sont composées d'une matrice puis de strophes libres. (French)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.3.1.3 P0_14 A-1] THE PANEGYRIC SAMPARAN SIMBONG, [A.3.1.3 P0_14 A-1] LE PANEGYRIQUE SAMPARAN SIMBONG (French), [A.3.1.3 P0_14 A-1] Madah Pujian Samparan Simbong. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.1.3 P0_14 A-2] Time of declaiming., [A.3.1.3 P0_14 A-2] Waktu Pengutaraan. (Indonesian), [A.3.1.3 P0_14 A-2] Temps d'énonciation (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.1.3 P0_14 A-3] Semantic content., [A.3.1.3 P0_14 A-3] Muatan Semantik. (Indonesian), [A.3.1.3 P0_14 A-3] Contenu sémantique (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.1.3 P0_14 A-4] THE FREE STANZAS OF THE SINGERS, [A.3.1.3 P0_14 A-4] Bait Bebas Para Penyanyi (Indonesian), [A.3.1.3 P0_14 A-4] LES STROPHES LIBRES DES CHANTEURS (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.1.3 P0_14 A-5] Stanzas in riddles., [A.3.1.3 P0_14 A-5] Strophes à énigmes (French), [A.3.1.3 P0_14 A-5] Bait yang Sulit Diterka. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.1.3 P0_15] The simbong verses are composed of octosyllables., [A.3.1.3 P0_15] Sajak-sajak simbong yang terdiri dari delapan suku kata (oktosilabel). (Indonesian), [A.3.1.3 P0_15] Les vers de simbong sont composés d'octosyllabes. (French) Sort By : Title Inventory number
-
[A.3.1.3 P0_16] The simbong or nani is sung in a line., [A.3.1.3 P0_16] Le simbong ou nani est chanté en ligne. (French), [A.3.1.3 P0_16] Simbong atau nani dinyanyikan dalam posisi berjejer. (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.3.1.3 P0_16 A-1] Choreographic gestures with the sarong simbong., [A.3.1.3 P0_16 A-1] Gestuelles chorégraphiques avec l'objet sarong simbong (French), [A.3.1.3 P0_16 A-1] Perilaku Koreografis Dengan Benda Sarong Simbong. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.1.3 P0_16 A-2] Figure in line., [A.3.1.3 P0_16 A-2] Figur Berjejer. (Indonesian), [A.3.1.3 P0_16 A-2] Figure en ligne (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.1.3 P0_16 A-3] Advancing and retreating., [A.3.1.3 P0_16 A-3] Gerakan maju dan mundur. (Indonesian), [A.3.1.3 P0_16 A-3] Avancée et recul (French) Sort By : Title Inventory number
-
[A.3.1.3 P0_17] The simbong is a drone chorus characterized by an unmetered flux with a rhythm given by vowel play., [A.3.1.3 P0_17] Le simbong est un chœur sur bourdon caractérisé par un flux non mesuré rythmé par des jeux de voyelles. (French), [A.3.1.3 P0_17] Simbong merupakan kor dalam bentuk dengungan dengan arus tanpa ketukan yang berirama permainan vokal. (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.3.1.3 P0_17 A-1] The drone., [A.3.1.3 P0_17 A-1] Dengungan. (Indonesian), [A.3.1.3 P0_17 A-1] Le bourdon (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.1.3 P0_17 A-2] The solo voice., [A.3.1.3 P0_17 A-2] Suara Solis. (Indonesian), [A.3.1.3 P0_17 A-2] La voix soliste (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.1.3 P0_17 A-3] Tripartite structure., [A.3.1.3 P0_17 A-3] Struktur Tiga Bagian. (Indonesian), [A.3.1.3 P0_17 A-3] Structure tripartite (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.1.3 P0_17 A-4] Three types of musical metre., [A.3.1.3 P0_17 A-4] Trois types de métrique musicale (French), [A.3.1.3 P0_17 A-4] Tiga Tipe Metrik Musikal. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.1.3 P0_17 A-5] Vowel play., [A.3.1.3 P0_17 A-5] Jeux de voyelles (French), [A.3.1.3 P0_17 A-5] Permainan Bunyi Vokal. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.1.3 P0_17 A-6] Plurivocality., [A.3.1.3 P0_17 A-6] Plurivocalité (French), [A.3.1.3 P0_17 A-6] Plurivokalitas (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.1.3 P0_17 A-7] Melodies., [A.3.1.3 P0_17 A-7] Mélodies (French), [A.3.1.3 P0_17 A-7] Melodi-melodi. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.1.3 P0_17 A-8] Attacks., [A.3.1.3 P0_17 A-8] Serangan. (Indonesian), [A.3.1.3 P0_17 A-8] Attaques (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.1.3 P0_17 A-9] Scales., [A.3.1.3 P0_17 A-9] Échelles (French), [A.3.1.3 P0_17 A-9] Tangga Nada. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
-
[A.3.1.3 P0_18] The similar choruses in the neighboring region., [A.3.1.3 P0_18] Kor yang sejenis di wilayah tetangga. (Indonesian), [A.3.1.3 P0_18] Les chœurs similaires de la région voisine (French)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.3.1.3 P0_18 A-1] The Toraja-Mamasa region., [A.3.1.3 P0_18 A-1] Daerah Toraja-Mamasa. (Indonesian), [A.3.1.3 P0_18 A-1] La région Toraja-Mamasa (French) Sort By : Title Inventory number
-
[A.3.1.3 P0_10] The simbong is a structured male and female chorus., [A.3.1.3 P0_10] Le simbong ou nani est un chant masculin et féminin clairement structuré. (French), [A.3.1.3 P0_10] Simbong atau nani, yang diperuntukkan baik untuk kaum lelaki maupun kaum perempuan, merupakan nyanyian yang sangat terstruktur. (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
-
[A.3.1.4] The retteng deata declamation., [A.3.1.4] La déclamation retteng deata (French), [A.3.1.4] Deklamasi retteng deata. (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.3.1.4 P0_19] The retteng deata is declaimed within the simbong chorus. (French), [A.3.1.4 P0_19] Retteng deata dideklamasikan di tengah pelaksanaan kor raya simbong. (French), [A.3.1.4 P0_19] Le retteng deata est déclamé au sein du grand chœur simbong. (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.1.4 P0_20] The retteng deata is a eulogy for a nobleman., [A.3.1.4 P0_20] Retteng deata merupakan sebuah madah pujian untuk lelaki bangsawan. (Indonesian), [A.3.1.4 P0_20] Le retteng deata est une louange de l'homme noble. (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.1.4 P0_21] The retteng deata declamation is chanted., [A.3.1.4 P0_21] Deklamasi retteng deata sedang dimantrakan. (Indonesian), [A.3.1.4 P0_21] La déclamation retteng deata est psalmodiée. (French) Sort By : Title Inventory number
-
[A.3.1.5] The serang mundan chorus., [A.3.1.5] Le chœur serang mundan (French), [A.3.1.5] Kor Serang Mundan. (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.3.1.5 P0_23] The serang mundan song is sung by a mixed-sex chorus., [A.3.1.5 P0_23] Le « nid du canard siffleur » (serang mundan) est un chœur mixte. (French), [A.3.1.5 P0_23] Nyanyian Serang Mundan merupakan kor campuran. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
-
[A.3.1.5 P0_25] The serang mundan song is chanted., [A.3.1.5 P0_25] Le chant serang mundan présente un profil psalmodique. (French), [A.3.1.5 P0_25] Nyanyian Serang Mundan memberikan suatu profil mantra. (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.3.1.5 P0_25 A-1] Chanted nature., [A.3.1.5 P0_25 A-1] Profil Mantra. (Indonesian), [A.3.1.5 P0_25 A-1] Profil psalmodique (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.1.5 P0_25 A-2] Embellishment., [A.3.1.5 P0_25 A-2] Hiasan. (Indonesian), [A.3.1.5 P0_25 A-2] Ornementation (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.1.5 P0_26] The words of the serang mundan are characterized by an aphoristic and fragmentary form., [A.3.1.5 P0_26] Kata-kata serang mundan ditandai dengan sebuah bentuk aforistik dan terputus-putus. (Indonesian), [A.3.1.5 P0_26] Les paroles du serang mundan se caractérisent par une forme aphoristique et fragmentaire. (French) Sort By : Title Inventory number
-
[A.3.1.6] The little music of the officiants., [A.3.1.6] La petite musique des officiants (French), [A.3.1.6] Seni suara para pemangku adat. (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
-
[A.3.1.6 P0_27] In the bua’ kasalle celebration, the whole space resonates with words of praise either chanted or sung., [A.3.1.6 P0_27] Dalam ritus agung bua’, seantero ruangan seperti tergetar oleh nyanyian yang dimantrakan atau dinyanyikan. (Indonesian), [A.3.1.6 P0_27] Dans le grand rituel bua' kasalle, l'espace entier résonne de louanges par le biais de la parole psalmodiée ou chantée. (French)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.3.1.6 P0_27 A-1] Samparan narrative., [A.3.1.6 P0_27 A-1] Cerita Samparan. (Indonesian), [A.3.1.6 P0_27 A-1] Récit « samparan » (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.1.6 P0_27 A-2] Pulung speech., [A.3.1.6 P0_27 A-2] Parole « pulung » (French), [A.3.1.6 P0_27 A-2] Kata Pulung. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.1.6 P0_27 A-3] Singgi’ declamation., [A.3.1.6 P0_27 A-3] Déclamation singgi' (French), [A.3.1.6 P0_27 A-3] Deklamasi singgi’. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.1.6 P0_27 A-4] Praise of the buffalo and sandalwood., [A.3.1.6 P0_27 A-4] Madah pujian untuk kerbau dan untuk pohon cendana. (Indonesian), [A.3.1.6 P0_27 A-4] Louange du buffle et du bois de santal (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.1.6 P0_27 A-5] Praise for an ‘officiated’ woman, called Mangria barang., [A.3.1.6 P0_27 A-5] Madah pujian untuk seorang wanita yang dilantik mangria barang. (Indonesian), [A.3.1.6 P0_27 A-5] Louange d'une officiée, Mangria barang (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.1.6 P0_27 A-6] ‘Rite for an officiated woman’, Mangaluk to tumbang., [A.3.1.6 P0_27 A-6] « Rite pour la tumbang », mangaluk to tumbang (French), [A.3.1.6 P0_27 A-6] “Ritus untuk seorang wanita yang dilantik”, Mangaluk To Tumbang. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.1.6 P0_28] The officiants' prayers have an organized poetic content full of imagery., [A.3.1.6 P0_28] Doa para pemangku adat memiliki muatan puitis penuh citra dan terorganisir dengan rapi. (Indonesian), [A.3.1.6 P0_28] Les prières des officiants ont un contenu poétique imagé et organisé. (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.1.6 P0_29] The collective declamations are in two parts (a drone and a solo)., [A.3.1.6 P0_29] Penyampaian kolektif sering dalam dua bagian (sebuah dengungan dan nyanyian seorang solis). (Indonesian), [A.3.1.6 P0_29] Les proférations collectives sont souvent à deux parties (un bourdon et un soliste). (French) Sort By : Title Inventory number
-
[A.3.1.6 P0_30] The officiants' words are subject to different types of sound effects., [A.3.1.6 P0_30] Kata-kata para pemangku adat diungkapkan melalui beraneka ragam bentuk olah vokal. (Indonesian), [A.3.1.6 P0_30] La parole des officiants subit différents types de traitement sonore. (French)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.3.1.6 P0_30 A-1] Spoken speech., [A.3.1.6 P0_30 A-1] Simple parlé (French), [A.3.1.6 P0_30 A-1] Sekedar dalam bentuk lisan. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.1.6 P0_30 A-2] Speech without a steady pulse., [A.3.1.6 P0_30 A-2] Parlé rythmé sans pulsation (French), [A.3.1.6 P0_30 A-2] Dalam bentuk lisan, disertai ritme, tanpa ketukan. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.1.6 P0_30 A-3] Chanted speech with bell., [A.3.1.6 P0_30 A-3] Parlé scandé avec clochette (French), [A.3.1.6 P0_30 A-3] Dalam bentuk lisan, yang diberi tekanan dengan lonceng. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.1.6 P0_30 A-4] Recto tono chanting., [A.3.1.6 P0_30 A-4] Psalmodié recto tono (French), [A.3.1.6 P0_30 A-4] Dalam bentuk mantra yang monoton. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.1.6 P0_30 A-5] Chanted/spoken., [A.3.1.6 P0_30 A-5] Psalmodié-parlé (French), [A.3.1.6 P0_30 A-5] Dalam bentuk mantra dan lisan. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.1.6 P0_30 A-6] Chanting using two pitches a whole tone apart the interval of a whole tone., [A.3.1.6 P0_30 A-6] Mantra dengan sebuah interval nada. (Indonesian), [A.3.1.6 P0_30 A-6] Psalmodié sur un intervalle de ton (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.1.6 P0_30 A-7] Chanting within the ambitus of a fourth., [A.3.1.6 P0_30 A-7] Mantra dalam sebuah interval kuart. (Indonesian), [A.3.1.6 P0_30 A-7] Psalmodié sur un intervalle de quarte (French) Sort By : Title Inventory number
-
[A.3.1.6 P0_27] In the bua’ kasalle celebration, the whole space resonates with words of praise either chanted or sung., [A.3.1.6 P0_27] Dalam ritus agung bua’, seantero ruangan seperti tergetar oleh nyanyian yang dimantrakan atau dinyanyikan. (Indonesian), [A.3.1.6 P0_27] Dans le grand rituel bua' kasalle, l'espace entier résonne de louanges par le biais de la parole psalmodiée ou chantée. (French)
Sort By :
Title
Inventory number
-
[A.3.2] Music of the prophylactic rituals, [A.3.2] Musik Ritus Penolak Bala (Indonesian), [A.3.2] Musiques des rituels prophylactiques (French)
Sort By :
Title
Inventory number
-
[A.3.2.1] The music and trance of the maro ritual., [A.3.2.1] La musique et la transe du rituel maro (French), [A.3.2.1] Musik dan kerasukan dari ritus maro. (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
-
[A.3.2.1 P0_31] There are three types of maro., [A.3.2.1 P0_31] Ada tiga jenis ritus maro. (Indonesian), [A.3.2.1 P0_31] Il existe trois types de rituels maro. (French)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.3.2.1 P0_31 A-1] 1. Maro for healing., [A.3.2.1 P0_31 A-1] 1. Maro pour la guérison (French), [A.3.2.1 P0_31 A-1] 1. Maro untuk penyembuhan. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.2.1 P0_31 A-2] 2. Maro for purifying a village., [A.3.2.1 P0_31 A-2] 2. Maro untuk pemurnian sebuah kampung. (Indonesian), [A.3.2.1 P0_31 A-2] 2. Maro pour la purification d'un village (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.2.1 P0_31 A-3] 3. Maro turning the deceased's shade towards the rising sun., [A.3.2.1 P0_31 A-3] 3. Maro de conversion de l'ombre du défunt vers le Levant (French), [A.3.2.1 P0_31 A-3] 3. Maro yang merupakan peralihan roh seorang mendiang ke wilayah terbitnya matahari. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
-
[A.3.2.1 P0_32] Sequences of the maro bate ma’pabalik., [A.3.2.1 P0_32] Séquences du rituel maro pour la conversion de l'ombre du défunt. (French), [A.3.2.1 P0_32] Urutan ritus maro untuk peralihan roh dari mendiang. (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.3.2.1 P0_32 A-1] Day 1: rites of separation., [A.3.2.1 P0_32 A-1] Hari 1: Ritus Perpisahan. (Indonesian), [A.3.2.1 P0_32 A-1] Jour 1 : Rites de séparation (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.2.1 P0_32 A-2] Day 2 and 3: ‘going to the market’; struggle against barrenness., [A.3.2.1 P0_32 A-2] Hari ke 2 dan ke 3: “Ke pasar”, perjuangan melawan kemandulan. (Indonesian), [A.3.2.1 P0_32 A-2] Jour 2 et 3 : « Aller au marché »; lutter contre la stérilité (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.2.1 P0_32 A-3] Day 4: ‘Curing, preventing’., [A.3.2.1 P0_32 A-3] Jour 4 : « Guérir, prévenir » (French), [A.3.2.1 P0_32 A-3] Hari ke 4: “Menyembuhkan, mencegah” (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.2.1 P0_32 A-4] Day 5: ‘make the officiants eat’., [A.3.2.1 P0_32 A-4] Hari ke 5: “Memberi makan para pemangku adat”. (Indonesian), [A.3.2.1 P0_32 A-4] Jour 5: « Faire manger les officiants » (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.2.1 P0_32 A-5] Day 6: erecting masts (bate)., [A.3.2.1 P0_32 A-5] Hari ke 6: Pendirian bendera (bate). (Indonesian), [A.3.2.1 P0_32 A-5] Jour 6 : Erection des mâts (bate) (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.2.1 P0_32 A-6] Bringing masts., [A.3.2.1 P0_32 A-6] Arrivée des mâts (French), [A.3.2.1 P0_32 A-6] Pengarakan Bendera. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.2.1 P0_32 A-7] Trances in black and white., [A.3.2.1 P0_32 A-7] Transes en noir et blanc (French), [A.3.2.1 P0_32 A-7] Orang-orang kesurupan (gambar hitam dan putih). (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
-
[A.3.2.1 P0_33] In the maro, the song is present in various forms: chanted recitations and trance songs called gelong., [A.3.2.1 P0_33] Dalam ritus maro, nyanyian hadir dalam berbagai bentuk: mantra dan nyanyian kesurupan yang disebut gelong. (Indonesian), [A.3.2.1 P0_33] Dans le rituel maro, le chant est présent sous diverses formes : récitations psalmodiées et chants de transe gelong. (French)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.3.2.1 P0_33 A-1] The gelong is sung in various melodies and positions., [A.3.2.1 P0_33 A-1] Gelong dibawakan dalam melodi dan posisi yang beraneka ragam. (Indonesian), [A.3.2.1 P0_33 A-1] Le gelong est chanté sur différentes mélodies et en diverses positions. (French) Sort By : Title Inventory number
-
[A.3.2.1 P0_34] The kitchen songs are chanted in the houses for six days and six nights., [A.3.2.1 P0_34] Les chants de cuisine sont psalmodiés dans les maisons durant six jours et six nuits. (French), [A.3.2.1 P0_34] Nyanyian dapur dimantrakan dalam rumah selama enam hari enam malam. (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.3.2.1 P0_34 A-1] 25,000 lines in six days., [A.3.2.1 P0_34 A-1] 25 000 vers en six jours (French), [A.3.2.1 P0_34 A-1] 25.000 bait dalam enam hari. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
-
[A.3.2.1 P0_36] The first trance song, performed by the men, summons the divinities to descend to earth., [A.3.2.1 P0_36] Le premier chant de transe, masculin, convoque les divinités à descendre sur terre. (French), [A.3.2.1 P0_36] Nyanyian pertama dari kesurupan, yang dilaksanakan oleh kaum lelaki, mengundang para dewa untuk turun ke bumi. (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.3.2.1 P0_36 A-1] The men's ‘jumping’song., [A.3.2.1 P0_36 A-1] Nyanyian yang “dihentak-hentakkan” oleh kaum lelaki. (Indonesian), [A.3.2.1 P0_36 A-1] Le chant « sauté » des hommes (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.2.1 P0_36 A-2] The women’s trance., [A.3.2.1 P0_36 A-2] La transe des femmes (French), [A.3.2.1 P0_36 A-2] Kesurupan kaum perempuan. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
-
[A.3.2.1 P0_37] The second trance song accompanies acts of scarification., [A.3.2.1 P0_37] Le second chant de transe accompagne des actes de scarification. (French), [A.3.2.1 P0_37] Nyanyian kesurupan kedua, disertai dengan tidakan penikaman diri. (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.3.2.1 P0_37 A-1] Acts of scarification., [A.3.2.1 P0_37 A-1] Actes de scarification (French), [A.3.2.1 P0_37 A-1] Tindakan penikaman diri. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.2.1 P0_37 A-2] The names of the song., [A.3.2.1 P0_37 A-2] Nama nyanyian. (Indonesian), [A.3.2.1 P0_37 A-2] Noms du chant (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.2.1 P0_38] The drum in the ritual maro., [A.3.2.1 P0_38] Le tambour dans le rituel maro (French), [A.3.2.1 P0_38] Gendang dalam Ritus Maro (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
-
[A.3.2.1 P0_31] There are three types of maro., [A.3.2.1 P0_31] Ada tiga jenis ritus maro. (Indonesian), [A.3.2.1 P0_31] Il existe trois types de rituels maro. (French)
Sort By :
Title
Inventory number
-
[A.3.2.2] The songs of the bugi’ ritual., [A.3.2.2] Nyanyian-nyanyian Ritus Bugi’. (Indonesian), [A.3.2.2] Les chants du rituel bugi' (French)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.3.2.2 P0_40] Collecting context., [A.3.2.2 P0_40] Contexte de collecte. (French), [A.3.2.2 P0_40] Konteks pengumpulan data. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
-
[A.3.2.2 P0_41] The bugi’ ritual has the purpose of preventing a symbolic future disorder., [A.3.2.2 P0_41] Ritus Bugi’ berperan untuk memberitahu kemungkinan akan terjadinya suatu bala bencana simbolis. (Indonesian), [A.3.2.2 P0_41] Le rituel bugi' sert à prévenir un désordre symbolique à venir. (French)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.3.2.2 P0_41 A-1] Description of the ritual by the anthropologists Crystal & Yamashita (1987)., [A.3.2.2 P0_41 A-1] Deskripsi ritus oleh seorang etnolog Amerika, Eric Crystal (1987). (Indonesian), [A.3.2.2 P0_41 A-1] Description du rituel par l'ethnologue Crystal (1987). (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.2.2 P0_42] The bugi’ song is either danced or chanted., [A.3.2.2 P0_42] Nyanyian Bugi’, dapat dibawakan dalam bentuk tarian, ataupun dalam bentuk mantra. (Indonesian), [A.3.2.2 P0_42] Le chant bugi' est soit dansé, soit psalmodié. (French) Sort By : Title Inventory number
-
[A.3.2.2 P0_43] The poem ossoran bugi’ is a story of wonders., [A.3.2.2 P0_43] Syair Ossoran Bugi’ merupakan ceritera supranatural. (Indonesian), [A.3.2.2 P0_43] Le poème ossoran bugi' est un récit merveilleux. (French)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.3.2.2 P0_43 A-1] The story of the search., [A.3.2.2 P0_43 A-1] Kisah Pencarian. (Indonesian), [A.3.2.2 P0_43 A-1] Le récit de la recherche (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.2.2 P0_43 A-2] The imagery of encircling., [A.3.2.2 P0_43 A-2] L'imaginaire de l'encerclement (French), [A.3.2.2 P0_43 A-2] Imajiner Keterkepungan. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
-
[A.3.2.3] Music for the pakorong ritual., [A.3.2.3] Musik Instrumental Ritus Pakorong. (Indonesian), [A.3.2.3] Les musiques instrumentales du rituel pakorong (French)
Sort By :
Title
Inventory number
-
[A.3.2.3 P0_44] The pakorong ritual is a prophylactic ritual against skin disease., [A.3.2.3 P0_44] Le rituel pakorong est un rituel prophylactique contre les maladies de peau. (French), [A.3.2.3 P0_44] Ritus Pakorong merupakan suatu ritus tolak bala untuk penyakit kulit. (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.3.2.3 P0_44 A-1] The sources., [A.3.2.3 P0_44 A-1] Les sources (French), [A.3.2.3 P0_44 A-1] Sumber-Sumber. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.2.3 P0_44 A-2] The different names for the ritual., [A.3.2.3 P0_44 A-2] Les différents noms du rituel (French), [A.3.2.3 P0_44 A-2] Berbagai Nama Ritus. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.2.3 P0_44 A-3] The sequences of the ritual., [A.3.2.3 P0_44 A-3] Urutan Ritus. (Indonesian), [A.3.2.3 P0_44 A-3] Les séquences du rituel (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.2.3 P0_44 A-4] The figure 7., [A.3.2.3 P0_44 A-4] Angka 7. (Indonesian), [A.3.2.3 P0_44 A-4] Le chiffre 7 (French) Sort By : Title Inventory number
-
[A.3.2.3 P0_46] Each group of instruments is organized hierarchically., [A.3.2.3 P0_46] Setiap kelompok instrumen, memiliki suatu organisasi hierarkis. (Indonesian), [A.3.2.3 P0_46] Chaque groupe d'instruments possède une organisation hiérarchique. (French)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.3.2.3 P0_46 A-1] Lute duet., [A.3.2.3 P0_46 A-1] Duo alat dawai petik kecapi. (Indonesian), [A.3.2.3 P0_46 A-1] Duo de luths (French) Sort By : Title Inventory number
-
[A.3.2.3 P0_47] The repertoire for flutes (thirty-one pieces) is rhythmically and melodically varied and has three classes of melody., [A.3.2.3 P0_47] Repertoar untuk suling (31 buah), dengan suatu keanekaragaman ritmis dan melodis, memiliki tiga kelas melodi. (Indonesian), [A.3.2.3 P0_47] Le répertoire pour flûtes (31 pièces), d'une grande variété rythmique et mélodique, présente trois classes de mélodies. (French)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.3.2.3 P0_47 A-1] Sinuous melodies., [A.3.2.3 P0_47 A-1] Mélodies tortueuses (French), [A.3.2.3 P0_47 A-1] Melodi yang Berlika-Liku. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.2.3 P0_48] The repertoire for fiddle (thirteen pieces) is characterized by its scales and an individual style., [A.3.2.3 P0_48] Le répertoire pour vièles (13 pièces) se distingue par ses échelles et par une stylistique propre. (French), [A.3.2.3 P0_48] Repertoar untuk alat dawai gesek (13 karya) yang dapat dibedakan melalui tangga nada-tangga nadanya dan melalui stilistik yang khas. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
-
[A.3.2.3 P0_49] Drone, playing in alternation, intervals of a second and a tritone are features of all the melodies., [A.3.2.3 P0_49] Dengungan, permainan silih berganti dan interval sekon dan tritone yang memberikan ciri pada keseluruhan melodi. (Indonesian), [A.3.2.3 P0_49] Bourdon, jeu alterné et intervalle de seconde et triton caractérisent l'ensemble des mélodies. (French)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.3.2.3 P0_49 A-1] Melodies with drone., [A.3.2.3 P0_49 A-1] Les mélodies sur bourdon (French), [A.3.2.3 P0_49 A-1] Melodi dengan Dengungan. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.2.3 P0_50] The musical pieces form a hierarchy., [A.3.2.3 P0_50] Karya-karya musikal memiliki hierarki. (Indonesian), [A.3.2.3 P0_50] Les pièces musicales sont hiérarchisées (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.2.3 P0_51] The musical pieces are organized in pairs., [A.3.2.3 P0_51] Les pièces musicales doivent s'accoupler. (French), [A.3.2.3 P0_51] Karya-karya musik diatur secara berpasangan. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.3.2.3 P0_52] The suling bonde repertoire of the Mamasa region., [A.3.2.3 P0_52] Le répertoire suling bonde de la région de Mamasa (French), [A.3.2.3 P0_52] Repertoar suling suling bonde dari wilayah Mamasa. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
-
[A.3.2.3 P0_44] The pakorong ritual is a prophylactic ritual against skin disease., [A.3.2.3 P0_44] Le rituel pakorong est un rituel prophylactique contre les maladies de peau. (French), [A.3.2.3 P0_44] Ritus Pakorong merupakan suatu ritus tolak bala untuk penyakit kulit. (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
-
[A.3.2.1] The music and trance of the maro ritual., [A.3.2.1] La musique et la transe du rituel maro (French), [A.3.2.1] Musik dan kerasukan dari ritus maro. (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
-
[A.3.1] Music for the highest ritual of the rising sun, [A.3.1] Musik Ritus Rampe Matallo (Indonesian), [A.3.1] Musiques du plus grand rituel du levant (French)
Sort By :
Title
Inventory number
-
[A.4] Musical analysis, [A.4] Analisis musik (Indonesian), [A.4] Analyse musicale (French)
Sort By :
Title
Inventory number
-
[A.4.1] Organisation of the sounds, [A.4.1] Pengaturan suara (Indonesian), [A.4.1] Organisation des sons (French)
Sort By :
Title
Inventory number
-
[A.4.1.1] Melodic profiles, [A.4.1.1] Bentuk Melodi-Melodi (Indonesian), [A.4.1.1] Profils mélodiques (French)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.4.1.1 P0_1] Melodic sobriety characterizes most of the musical repertoires., [A.4.1.1 P0_1] Le dépouillement mélodique caractérise la plupart des répertoires musicaux. (French), [A.4.1.1 P0_1] Kesederhanaan melodi adalah ciri khas sebagian repertoar musik. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
-
[A.4.1.1 P0_2] The soloists are distinguished by their superior ability and virtuosity., [A.4.1.1 P0_2] Para solis membedakan diri melalui keunggulan kemampuan mereka dan penguasaan teknik mereka yang luar biasa. (Indonesian), [A.4.1.1 P0_2] Les solistes se distinguent par leur compétence supérieure et par leur virtuosité. (French)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.4.1.1 P0_2 A-1] The singers of the marakka lamentation., [A.4.1.1 P0_2 A-1] Les chanteuses de déploration marakka (French), [A.4.1.1 P0_2 A-1] Para penyanyi perempuan ratapan marakka. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
-
[A.4.1.1 P0_3] The apocope is a recurrent stylistic feature., [A.4.1.1 P0_3] Apokop merupakan ciri khas. (Indonesian), [A.4.1.1 P0_3] L'apocope est un trait stylistique récurrent. (French)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.4.1.1 P0_3 A-1] In the badong., [A.4.1.1 P0_3 A-1] Dans le badong (French), [A.4.1.1 P0_3 A-1] Dalam Badong. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.4.1.1 P0_3 A-2] In the dondi’., [A.4.1.1 P0_3 A-2] Dans le dondi' (French), [A.4.1.1 P0_3 A-2] Dalam Dondi’. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.4.1.1 P0_3 A-3] In the retteng., [A.4.1.1 P0_3 A-3] Dalam Retteng. (Indonesian), [A.4.1.1 P0_3 A-3] Dans le retteng (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.4.1.1 P0_3 A-4] In the simbong., [A.4.1.1 P0_3 A-4] Dans le simbong (French), [A.4.1.1 P0_3 A-4] Dalam Simbong. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
-
[A.4.1.1 P1_1] The semitone is used expressively., [A.4.1.1 P1_1] Le demi-ton est utilisé à des fins expressives. (French), [A.4.1.1 P1_1] Kromatisisme dipakai untuk tujuan ekspresif. (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.4.1.1 P1_1 A-1] An identical melody is played a semitone above., [A.4.1.1 P1_1 A-1] Un demi-ton élève une même mélodie (French), [A.4.1.1 P1_1 A-1] Kromatisisme menaikkan melodi yang sama. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
-
[A.4.1.2] Toraja scales., [A.4.1.2] Échelles toraja (French), [A.4.1.2] Tangga Nada Toraja (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.4.1.2 P0_6] The matrix scale would appear to arise from the harmonic series., [A.4.1.2 P0_6] L'échelle matrice résulterait de la série harmonique. (French), [A.4.1.2 P0_6] Tangga nada disebabkan oleh rangkaian harmoni. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.4.1.2 P0_7] The marakka repertoire has a special scale of its own., [A.4.1.2 P0_7] Le répertoire de déploration marakka se distingue par son échelle particulière. (French), [A.4.1.2 P0_7] Repertoar ratapan marakka membedakan diri melalui tangga nadanya yang khas (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
-
[A.4.1.3] Harmonic plan., [A.4.1.3] Rancangan Harmoni (Indonesian), [A.4.1.3] Plan harmonique (French)
Sort By :
Title
Inventory number
-
[A.4.1.3 P0_11] Parallelism, drone and heterophony are various types of Toraja plurivocality., [A.4.1.3 P0_11] Paralelisme dan heterofoni (suara yang tunggal tetapi sedikit berbeda) merupakan dua jenis plurivokalitas Toraja. (Indonesian), [A.4.1.3 P0_11] Parallélisme, hétérophonie et bourdon sont les trois types de plurivocalité toraja. (French)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.4.1.3 P0_11 A-1] In unison., [A.4.1.3 P0_11 A-1] À l'unisson (French), [A.4.1.3 P0_11 A-1] Dalam kor suara tunggal. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.4.1.3 P0_11 A-2] At an interval of a second., [A.4.1.3 P0_11 A-2] Dalam interval sekon. (Indonesian), [A.4.1.3 P0_11 A-2] À un intervalle de seconde (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.4.1.3 P0_11 A-3] In thirds., [A.4.1.3 P0_11 A-3] À la tierce (French), [A.4.1.3 P0_11 A-3] Pada interval terts. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.4.1.3 P0_11 A-4] In fourths., [A.4.1.3 P0_11 A-4] À la quarte (French), [A.4.1.3 P0_11 A-4] Pada kuart. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.4.1.3 P0_11 A-5] In fifths., [A.4.1.3 P0_11 A-5] À la quinte (French), [A.4.1.3 P0_11 A-5] Pada kuint. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.4.1.3 P0_8] The drone is characteristic of the repertoires of the rituals of the East., [A.4.1.3 P0_8] Dengungan merupakan kekhasan repertoar-repertoar ritus matahari terbit. (Indonesian), [A.4.1.3 P0_8] Le bourdon est le propre des répertoires du Levant. (French) Sort By : Title Inventory number
-
[A.4.1.3 P0_9] The harmonic second is the interval favored., [A.4.1.3 P0_9] La seconde harmonique est l'intervalle privilégié. (French), [A.4.1.3 P0_9] Sekon harmoni merupakan interval yang paling menonjol. (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.4.1.3 P0_9 A-1] Size of the harmonic second varies depending on the group., [A.4.1.3 P0_9 A-1] Taille de la seconde harmonique variée selon les groupes (French), [A.4.1.3 P0_9 A-1] Ukuran sekon harmoni berubah-ubah menurut kelompok-kelompok. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.4.1.3 P0_9 A-2] Widening of the harmonic interval within a single piece., [A.4.1.3 P0_9 A-2] Élargissement de l'intervalle harmonique au sein d'une même pièce (French), [A.4.1.3 P0_9 A-2] Perluasan interval harmoni di dalam karya musik yang sama. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
-
[A.4.1.3 P0_11] Parallelism, drone and heterophony are various types of Toraja plurivocality., [A.4.1.3 P0_11] Paralelisme dan heterofoni (suara yang tunggal tetapi sedikit berbeda) merupakan dua jenis plurivokalitas Toraja. (Indonesian), [A.4.1.3 P0_11] Parallélisme, hétérophonie et bourdon sont les trois types de plurivocalité toraja. (French)
Sort By :
Title
Inventory number
-
[A.4.1.4] Vowel change play., [A.4.1.4] Les jeux de changement vocalique (French), [A.4.1.4] Permainan perubahan vokal (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.4.1.4 P0_12] The choral quality of Toraja voices is distinguished by its homogeneity., [A.4.1.4 P0_12] La qualité chorale des voix toraja se distingue par son homogénéité. (French), [A.4.1.4 P0_12] Kualitas kor Toraja dapat ditandai dari homogenitasnya. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
-
[A.4.1.4 P1_2] Certain repertoires use vowel-changing techniques., [A.4.1.4 P1_2] Beberapa repertoar tertentu menampilkan permainan perubahan vokal. (Indonesian), [A.4.1.4 P1_2] Certains répertoires présentent des jeux de changement vocalique. (French)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.4.1.4 P1_2 A-1] Meaning of the word basse., [A.4.1.4 P1_2 A-1] Arti kata basse (Indonesian), [A.4.1.4 P1_2 A-1] Sens du mot basse (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.4.1.4 P1_2 A-2] In the simbong., [A.4.1.4 P1_2 A-2] Dalam simbong. (Indonesian), [A.4.1.4 P1_2 A-2] Dans le simbong (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.4.1.4 P1_2 A-3] In the badong., [A.4.1.4 P1_2 A-3] Dans le badong (French), [A.4.1.4 P1_2 A-3] Dalam badong. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
-
[A.4.1.1] Melodic profiles, [A.4.1.1] Bentuk Melodi-Melodi (Indonesian), [A.4.1.1] Profils mélodiques (French)
Sort By :
Title
Inventory number
-
[A.4.2] ORGANIZATION OF MUSICIANS, [A.4.2] Pengaturan para pemusik (Indonesian), [A.4.2] organisation des musiciens (French)
Sort By :
Title
Inventory number
-
[A.4.2.1] Hierarchic organizations., [A.4.2.1] Pengaturan-Pengaturan Hierarkis (Indonesian), [A.4.2.1] Organisations hiérarchiques (French)
Sort By :
Title
Inventory number
-
[A.4.2.1 P1_3] Numerous ensembles are organized in two named groups., [A.4.2.1 P1_3] Sejumlah besar ensambel diselenggarakan dalam dua kelompok yang ditunjuk. (Indonesian), [A.4.2.1 P1_3] De nombreux ensembles s'organisent en deux groupes nommés. (French)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.4.2.1 P1_3 A-1] The badong., [A.4.2.1 P1_3 A-1] La ronde badong (French), [A.4.2.1 P1_3 A-1] Kor Badong yang ditarikan dalam lingkaran. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.4.2.1 P1_3 A-2] The simbong., [A.4.2.1 P1_3 A-2] Le chœur simbong (French), [A.4.2.1 P1_3 A-2] Kor Simbong. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.4.2.1 P1_3 A-3] The instruments of the pakorong ritual., [A.4.2.1 P1_3 A-3] Alat-alat musik ritus Pakorong. (Indonesian), [A.4.2.1 P1_3 A-3] Les instruments du rituel pakorong (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.4.2.1 P1_3 A-4] The drums., [A.4.2.1 P1_3 A-4] Gendang. (Indonesian), [A.4.2.1 P1_3 A-4] Les tambours (French) Sort By : Title Inventory number
-
[A.4.2.1 P1_4] The soloist is assisted by one or more assistants., [A.4.2.1 P1_4] Le soliste est assisté par un à plusieurs assistants. (French), [A.4.2.1 P1_4] Solis dibantu oleh satu atau beberapa asisten. (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.4.2.1 P1_4 A-1] In the round-dance badong., [A.4.2.1 P1_4 A-1] Dalam kor Badong yang ditarikan dalam lingkaran. (Indonesian), [A.4.2.1 P1_4 A-1] Dans la ronde badong (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.4.2.1 P1_4 A-2] In the simbong, nani, io-io choruses., [A.4.2.1 P1_4 A-2] Dans les chœurs simbong, nani, io-io (French), [A.4.2.1 P1_4 A-2] Dalam kor Simbong, Nani, Io-Io. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
-
[A.4.2.1 P1_5] In a hierarchical grouping the musicians are interdependent., [A.4.2.1 P1_5] Dans un groupement hiérarchique, les musiciens sont interdépendants. (French), [A.4.2.1 P1_5] Dalam pengelompokan hierarkis, para pemusik saling tergantung satu sama lain. (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.4.2.1 P1_5 A-1] In the badong., [A.4.2.1 P1_5 A-1] Dalam badong. (Indonesian), [A.4.2.1 P1_5 A-1] Dans le badong (French) Sort By : Title Inventory number
-
[A.4.2.1 P1_3] Numerous ensembles are organized in two named groups., [A.4.2.1 P1_3] Sejumlah besar ensambel diselenggarakan dalam dua kelompok yang ditunjuk. (Indonesian), [A.4.2.1 P1_3] De nombreux ensembles s'organisent en deux groupes nommés. (French)
Sort By :
Title
Inventory number
-
[A.4.2.2] Non-hierarchical organizations., [A.4.2.2] Pengaturan-pengaturan yang tidak hierarkis. (Indonesian), [A.4.2.2] Organisations non hiérarchiques (French)
Sort By :
Title
Inventory number
-
[A.4.2.2 P1_6] Certain formations do not subordinate voices to one another., [A.4.2.2 P1_6] Certaines formations ne subordonnent pas les voix les unes aux autres. (French), [A.4.2.2 P1_6] Beberapa komposisi tertentu tidak saling menempatkan suara di bawah yang lain. (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.4.2.2 P1_6 A-1] Badong in unison., [A.4.2.2 P1_6 A-1] Kor badong dalam suara terpadu yang ditarikan dalam lingkaran. (Indonesian), [A.4.2.2 P1_6 A-1] Ronde badong à l'unisson (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.4.2.2 P1_6 A-2] Dondi’ chorus., [A.4.2.2 P1_6 A-2] Chœur dondi' (French), [A.4.2.2 P1_6 A-2] Kor dondi.’ (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
-
[A.4.2.2 P1_6] Certain formations do not subordinate voices to one another., [A.4.2.2 P1_6] Certaines formations ne subordonnent pas les voix les unes aux autres. (French), [A.4.2.2 P1_6] Beberapa komposisi tertentu tidak saling menempatkan suara di bawah yang lain. (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
-
[A.4.2.3] Polymusics., [A.4.2.3] Polimusik (Indonesian), [A.4.2.3] Polymusiques (French)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.4.2.3 P0_14] This polymusic demonstrates the exchange between the families., [A.4.2.3 P0_14] Cette polymusique manifeste l'échange entre les familles. (French), [A.4.2.3 P0_14] Polimusik ini menunjukkan hubungan timbal-balik di antara keluarga-keluarga. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.4.2.3 P0_16] From a religious point of view, these polymusics may be considered as sound offerings., [A.4.2.3 P0_16] Du point de vue religieux, ces polymusiques peuvent être considérées comme des offrandes sonores. (French), [A.4.2.3 P0_16] Dari segi agama, polimusik-polimusik ini dapat dianggap sebagai sajen-sajen suara. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
-
[A.4.2.3 P1_7] In the major celebrations, the groups of singers sing side-by-side and separately., [A.4.2.3 P1_7] Dalam pesta-pesta besar, kelompok-kelompok penyanyi menyanyi berdampingan dan secara terpisah. (Indonesian), [A.4.2.3 P1_7] Dans les grandes fêtes, les groupes de chanteurs chantent côte à côte et séparément. (French)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.4.2.3 P1_7 A-1] Badong circles are juxtaposed., [A.4.2.3 P1_7 A-1] Rondes badong juxtaposées (French), [A.4.2.3 P1_7 A-1] Lagu-lagu badong yang berdampingan dan ditarikan dalam lingkaran. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.4.2.3 P1_7 A-2] Juxtaposed dondi’ choruses., [A.4.2.3 P1_7 A-2] Nyanyian dondi’ yang berdampingan. (Indonesian), [A.4.2.3 P1_7 A-2] Chœurs dondi' juxtaposés (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.4.2.3 P1_7 A-3] Pieces of music juxtaposed for welcoming the guests., [A.4.2.3 P1_7 A-3] Musik-musik yang berdampingan pada saat penyambutan para undangan. (Indonesian), [A.4.2.3 P1_7 A-3] Musiques juxtaposées lors de l'accueil des invités (French) Sort By : Title Inventory number
-
[A.4.2.1] Hierarchic organizations., [A.4.2.1] Pengaturan-Pengaturan Hierarkis (Indonesian), [A.4.2.1] Organisations hiérarchiques (French)
Sort By :
Title
Inventory number
-
[A.4.1] Organisation of the sounds, [A.4.1] Pengaturan suara (Indonesian), [A.4.1] Organisation des sons (French)
Sort By :
Title
Inventory number
-
[A.5] Interpretation, [A.5] Interpretasi (Indonesian), [A.5] Interprétation (French)
Sort By :
Title
Inventory number
-
[A.5.1] The pairing of the musics, [A.5.1] pasangan musik (Indonesian), [A.5.1] l'appariement des musiques (French)
Sort By :
Title
Inventory number
-
[A.5.1.1] The dancing choruses, [A.5.1.1] Grands chœurs dansés (French), [A.5.1.1] Kor Agung yang Dibawakan dalam Bentuk Tari (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.5.1.1 P1_1] Two choral repertoires are performed at the highest-ranking rituals., [A.5.1.1 P1_1] Deux chœurs sont dansés lors de rituels du plus haut degré. (French), [A.5.1.1 P1_1] Dua kor yang dibawakan dalam dua kegiatan ritual tertinggi. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
-
[A.5.1.1 P1_2] The two choruses badong and simbong are organized extremely hierarchically., [A.5.1.1 P1_2] Kedua kelompok kor badong dan simbong terdiri dari kelompok-kelompok yang sangat hierarkis. (Indonesian), [A.5.1.1 P1_2] Les deux grands chœurs badong et simbong présentent des groupes hiérarchisés. (French)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.5.1.1 P1_2 A-1] Simbong chorus., [A.5.1.1 P1_2 A-1] Choeur simbong (French), [A.5.1.1 P1_2 A-1] Kor simbong. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.5.1.1 P1_2 A-2] Badong chorus., [A.5.1.1 P1_2 A-2] Kor badong. (Indonesian), [A.5.1.1 P1_2 A-2] Choeur badong (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.5.1.1 P1_3] The relation between the song and the words is identical for each chorus., [A.5.1.1 P1_3] Hubungan antara nyanyian dan kata-kata tampak identik dalam kedua kor agung itu. (Indonesian), [A.5.1.1 P1_3] Le rapport du chant aux paroles est identique dans les deux grands chœurs. (French) Sort By : Title Inventory number
-
[A.5.1.1 P1_4] Badong and simbong share similar acoustics., [A.5.1.1 P1_4] Badong et simbong présentent une spécificité acoustique identique. (French), [A.5.1.1 P1_4] Badong dan simbong memiliki kekhasan akustik yang sama. (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.5.1.1 P1_4 A-1] In the simbong., [A.5.1.1 P1_4 A-1] Dalam Simbong. (Indonesian), [A.5.1.1 P1_4 A-1] Dans le simbong (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.5.1.1 P1_4 A-2] In the badong., [A.5.1.1 P1_4 A-2] Dalam Badong. (Indonesian), [A.5.1.1 P1_4 A-2] Dans le badong (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.5.1.1 P1_4 A-3] Musical analysis., [A.5.1.1 P1_4 A-3] Analyse musicale (French), [A.5.1.1 P1_4 A-3] Analisis musik. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
-
[A.5.1.1 P1_5] The same type of vocal technique is used in both choruses., [A.5.1.1 P1_5] Un même type de technique vocale est utilisé dans les deux chœurs. (French), [A.5.1.1 P1_5] Suatu tipe teknik vokal yang serupa digunakan dalam kedua bentuk kor tersebut. (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.5.1.1 P1_5 A-1] A same ornemental technique., [A.5.1.1 P1_5 A-1] Une même pratique ornementale (French), [A.5.1.1 P1_5 A-1] Hiasan-Hiasan vokal yang sama. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
-
[A.5.1.1 P1_6] A mode of polymusical performing is common to both choral forms., [A.5.1.1 P1_6] Un mode de jeu polymusical est commun aux deux grandes formes chorales. (French), [A.5.1.1 P1_6] Sebuah gaya permainan polimusikal bersifat umum pada kedua bentuk kor. (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.5.1.1 P1_6 A-1] Polymusics., [A.5.1.1 P1_6 A-1] Polymusik. (Indonesian), [A.5.1.1 P1_6 A-1] Polymusiques (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.5.1.1 P1_6 A-2] Setting Sun., [A.5.1.1 P1_6 A-2] Couchant (French), [A.5.1.1 P1_6 A-2] "Di sisi matahari terbenam". (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.5.1.1 P1_6 A-3] Rising Sun., [A.5.1.1 P1_6 A-3] "Di sisi matahari terbit". (Indonesian), [A.5.1.1 P1_6 A-3] Levant (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.5.1.1 P1_7] Badong and simbong have different choreographies., [A.5.1.1 P1_7] Badong dan simbong berbeda secara koreografis. (Indonesian), [A.5.1.1 P1_7] Badong et simbong diffèrent dans leur chorégraphie. (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.5.1.1 P1_8] Badong and simbong differ in their choral arrangements., [A.5.1.1 P1_8] Badong dan simbong berbeda dalam organisasi kor mereka. (Indonesian), [A.5.1.1 P1_8] Badong et simbong diffèrent dans leur organisation chorale. (French) Sort By : Title Inventory number
-
[A.5.1.1 P2_1] Equivalences between badong and simbong choruses., [A.5.1.1 P2_1] Keserupaan kor badong dan simbong. (Indonesian), [A.5.1.1 P2_1] Homologies des chœurs badong et simbong. (French)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.5.1.1 P2_1 A-1] Prosodic equivalences, [A.5.1.1 P2_1 A-1] Homologie prosodique (French), [A.5.1.1 P2_1 A-1] Keserupaan prosodi. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.5.1.1 P2_1 A-2] Acoustic equivalences., [A.5.1.1 P2_1 A-2] Homologies acoustiques (French), [A.5.1.1 P2_1 A-2] Keserupaan akustik. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.5.1.1 P2_1 A-3] Equivalences of grouping., [A.5.1.1 P2_1 A-3] Keserupaan pengelompokan. (Indonesian), [A.5.1.1 P2_1 A-3] Homologie de groupement (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.5.1.1 P2_1 A-4] Same polymusical play., [A.5.1.1 P2_1 A-4] Permainan polimusikal yang sama. (Indonesian), [A.5.1.1 P2_1 A-4] Même jeu polymusical (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.5.1.1 P2_1 A-5] Equivalences of context., [A.5.1.1 P2_1 A-5] Homologies de contexte (French), [A.5.1.1 P2_1 A-5] Keserupaan konteks. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
-
[A.5.1.1 P2_2] Contrasts between the badong and simbong choruses., [A.5.1.1 P2_2] Oposisi kor badong dan simbong. (Indonesian), [A.5.1.1 P2_2] Opposition des chœurs badong et simbong. (French)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.5.1.1 P2_2 A-1] Different choreographies., [A.5.1.1 P2_2 A-1] Koreografi yang berbeda-beda. (Indonesian), [A.5.1.1 P2_2 A-1] Une organisation chorale différente (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.5.1.1 P2_2 A-2] A different choral organisation., [A.5.1.1 P2_2 A-2] Une chorégraphie différente (French), [A.5.1.1 P2_2 A-2] Sebuah organisasi kor yang berbeda. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.5.1.1 P2_2 A-3] A different musical relationship to the ritual., [A.5.1.1 P2_2 A-3] Suatu hubungan yang berbeda dari musik terhadap ritus. (Indonesian), [A.5.1.1 P2_2 A-3] Un rapport différent de la musique au rituel (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.5.1.1 P2_2 A-4] A different treatment of the words., [A.5.1.1 P2_2 A-4] Un traitement des paroles différent (French), [A.5.1.1 P2_2 A-4] Suatu perlakuan yang berbeda terhadap kata-kata. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
-
[A.5.1.1 P3_1] In the dancing choruses, the bali link designates a coupled relationship., [A.5.1.1 P3_1] Dalam kor besar yang ditarikan, hubungan bali berarti hubungan pasangan lawan jenis. (Indonesian), [A.5.1.1 P3_1] Les deux grands chœurs dansés forment un couple (bali). (French)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.5.1.1 P3_1 A-1] Differences., [A.5.1.1 P3_1 A-1] Perbedaan. (Indonesian), [A.5.1.1 P3_1 A-1] Différences (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.5.1.1 P3_1 A-2] Equivalencies., [A.5.1.1 P3_1 A-2] Homologies (French), [A.5.1.1 P3_1 A-2] Homologi. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
-
[A.5.1.2] Solo declamations., [A.5.1.2] Deklamasi Solis. (Indonesian), [A.5.1.2] Déclamations solistes (French)
Sort By :
Title
Inventory number
-
[A.5.1.2 P1_11] Same acoustic specificities in declamations of the setting sun and rising sun rituals., [A.5.1.2 P1_11] Keunikan akustik yang sama dari deklamasi di sisi matahari terbit/terbenam. (Indonesian), [A.5.1.2 P1_11] Mêmes spécificités acoustiques des déclamations au Levant et au Couchant. (French)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.5.1.2 P1_11 A-1] Apocope in a setting sun song., [A.5.1.2 P1_11 A-1] Apokop pada ritus di sisi "matahari terbenam”. (Indonesian), [A.5.1.2 P1_11 A-1] Apocope au Couchant (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.5.1.2 P1_11 A-2] Harmonic emaciation in a setting sun song., [A.5.1.2 P1_11 A-2] Décharnement harmonique au Couchant (French), [A.5.1.2 P1_11 A-2] Pemiskinan harmonik pada ritus "di sisi matahari terbenam”. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.5.1.2 P1_11 A-3] Apocope and vocalic emaciation in a rising sun song., [A.5.1.2 P1_11 A-3] Apokop dan pemiskinan vokalis “di sisi matahari terbit”. (Indonesian), [A.5.1.2 P1_11 A-3] Apocope et décharnement vocalique au Levant (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.5.1.2 P1_12] The solo declamations are made by several soloists in turn., [A.5.1.2 P1_12] Deklamasi solis menampilkan beberapa solis yang menyanyi silih berganti. (Indonesian), [A.5.1.2 P1_12] Les déclamations solistes font alterner plusieurs solistes. (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.5.1.2 P1_13] The declamations develop a similar literary content., [A.5.1.2 P1_13] Les déclamations développent un contenu littéraire de même nature. (French), [A.5.1.2 P1_13] Deklamasi mengembangkan suatu muatan susastra yang serupa. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.5.1.2 P1_9] The solo declamations are pronounced at great celebrations., [A.5.1.2 P1_9] Deklamasi solis dilantunkan dalam pesta-pesta yang sangat besar. (Indonesian), [A.5.1.2 P1_9] Les déclamations solistes sont énoncées lors des grands rituels. (French) Sort By : Title Inventory number
-
[A.5.1.2 P2_3] The solo declamations in the rising and setting sun rituals are formally equivalent., [A.5.1.2 P2_3] Deklamasi solis, dari ritus "di sisi matahari terbenam" ke "sisi matahari terbit". (Indonesian), [A.5.1.2 P2_3] Homologies des déclamations solistes au Couchant et au Levant. (French)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.5.1.1 P2_3 A-1] Same literary content., [A.5.1.1 P2_3 A-1] Oposisi melalui konteks. (Indonesian), [A.5.1.1 P2_3 A-1] Contenu littéraire de même nature (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.5.1.1 P2_3 A-2] Relation to choruses., [A.5.1.1 P2_3 A-2] Relation aux grands choeurs (French), [A.5.1.1 P2_3 A-2] Hubungan antara kor. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.5.1.2 P3_2] The bali linking the solo declamations designates a paired relationship., [A.5.1.2 P3_2] Hubungan bali dalam hal ini dapat diartikan sebagai sebuah hubungan pasangan sejenis. (Indonesian), [A.5.1.2 P3_2] Les déclamations solistes forment une paire (bali). (French) Sort By : Title Inventory number
-
[A.5.1.2 P1_11] Same acoustic specificities in declamations of the setting sun and rising sun rituals., [A.5.1.2 P1_11] Keunikan akustik yang sama dari deklamasi di sisi matahari terbit/terbenam. (Indonesian), [A.5.1.2 P1_11] Mêmes spécificités acoustiques des déclamations au Levant et au Couchant. (French)
Sort By :
Title
Inventory number
-
[A.5.1.3] Mixed non-dancing choruses., [A.5.1.3] Choeurs mixtes non dansés (French), [A.5.1.3] Kor yang dibawakan oleh lelaki dan perempuan dan tidak berbentuk tarian. (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
-
[A.5.1.3 P1_14] The dondi’ and serang mundan choruses are mixed-sex and open to all., [A.5.1.3 P1_14] Kor dondi’ dan serang mundan dibawakan oleh lelaki dan perempuan, serta terbuka bagi setiap orang. (Indonesian), [A.5.1.3 P1_14] Les chœurs dondi' et serang mundan sont mixtes et ouverts à tous. (French)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.5.1.3 P1_14 A-1] Non-hierarchical organisations., [A.5.1.3 P1_14 A-1] Organisations non hiérarchiques (French), [A.5.1.3 P1_14 A-1] Bentuk tanpa hierarkis. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.5.1.3 P1_15] The mixed choruses treat the words in the same way., [A.5.1.3 P1_15] Les chœurs mixtes présentent un même traitement des paroles. (French), [A.5.1.3 P1_15] Kor-kor yang dibawakan oleh campuran lelaki dan perempuan memiliki pendekatan bahasa yang serupa. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.5.1.3 P1_16] A single melodico-rhythmic structure unites the dondi’ and serang mundan., [A.5.1.3 P1_16] Une même structure mélodico-rythmique unit les chœurs dondi' et serang mundan. (French), [A.5.1.3 P1_16] Sebuah struktur melodiko-ritmis yang sama mempertemukan kor dondi’ dan serang mundan. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.5.1.3 P1_17] The mixed choruses are not danced., [A.5.1.3 P1_17] Les chœurs mixtes ne sont pas dansés. (French), [A.5.1.3 P1_17] Kor campuran lelaki dan perempuan tidak dibawakan dalam bentuk tarian dan paling sering dalam posisi duduk. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.5.1.3 P1_18] The words sung, in both cases, have an aphoristic form., [A.5.1.3 P1_18] Les paroles chantées, dans les deux cas, présentent une forme aphoristique. (French), [A.5.1.3 P1_18] Syair-syair yang dinyanyikan, dalam kedua hal, berbentuk kata-kata mutiara (aforisme). (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
-
[A.5.1.3 P2_4] Equivalencies of the non-dancing mixed choruses., [A.5.1.3 P2_4] Homologies des chœurs mixtes non dansés. (French), [A.5.1.3 P2_4] Keserupaan dari kor-kor campuran yang tidak dibawakan dalam bentuk tari. (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.5.1.3 P2_4 A-1] Minor forms., [A.5.1.3 P2_4 A-1] Bentuk kecil. (Indonesian), [A.5.1.3 P2_4 A-1] Des formes mineures (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.5.1.3 P2_4 A-2] Same gesture., [A.5.1.3 P2_4 A-2] Même gestuelle (French), [A.5.1.3 P2_4 A-2] Gerakan yang sama (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.5.1.3 P2_4 A-3] Composition of the group., [A.5.1.3 P2_4 A-3] Composition du groupe (French), [A.5.1.3 P2_4 A-3] Komposisi kelompok. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.5.1.3 P2_4 A-4] Same treatment of the words., [A.5.1.3 P2_4 A-4] Perlakuan yang serupa terhadap syair-syair. (Indonesian), [A.5.1.3 P2_4 A-4] Même traitement des paroles (French) Sort By : Title Inventory number
-
[A.5.1.3 P3_3] The bali link joining the mixed choruses designates a paired relationship., [A.5.1.3 P3_3] Hubungan bali menghubungkan kor-kor yang terdiri dari kaum lelaki dan perempuan yang mengacu pada suatu hubungan pasangan sejenis. (Indonesian), [A.5.1.3 P3_3] Les petits chœurs mixtes forment une paire (bali). (French)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.5.1.3 P3_3 A-1] Same prosodic form., [A.5.1.3 P3_3 A-1] Même prosodie des poèmes courts (French), [A.5.1.3 P3_3 A-1] Keserupaan prosodi dalam syair-syair. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
-
[A.5.1.3 P1_14] The dondi’ and serang mundan choruses are mixed-sex and open to all., [A.5.1.3 P1_14] Kor dondi’ dan serang mundan dibawakan oleh lelaki dan perempuan, serta terbuka bagi setiap orang. (Indonesian), [A.5.1.3 P1_14] Les chœurs dondi' et serang mundan sont mixtes et ouverts à tous. (French)
Sort By :
Title
Inventory number
-
[A.5.1.4] Flutes of healing., [A.5.1.4] Suling untuk penyembuhan. (Indonesian), [A.5.1.4] Flûtes de guérison (French)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.5.1.4 P1_19] The pakorong ritual ’s musical pieces must answer each other in pairs., [A.5.1.4 P1_19] Karya musik ritual ma’pakorong yang harus saling menjawab secara berpasangan. (Indonesian), [A.5.1.4 P1_19] Les pièces musicales du rituel pakorong doivent se répondre. (French) Sort By : Title Inventory number
-
[A.5.1.1] The dancing choruses, [A.5.1.1] Grands chœurs dansés (French), [A.5.1.1] Kor Agung yang Dibawakan dalam Bentuk Tari (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
-
[A.5.2] The pairing of the poems, [A.5.2] Pasangan Syair yang Dinyanyikan (Indonesian), [A.5.2] l'appariement des poèmes chantés (French)
Sort By :
Title
Inventory number
-
[A.5.2.1] Narrative poems., [A.5.2.1] Puisi Naratif (Indonesian), [A.5.2.1] Poèmes narratifs (French)
Sort By :
Title
Inventory number
-
[A.5.2.1 P1_20] The preambles to the great songs are narratives., [A.5.2.1 P1_20] Les préambules des grands chants sont des narrations. (French), [A.5.2.1 P1_20] Pengantar dari sebuah nyanyian agung tampil dalam bentuk narasi. (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.5.2.1 P1_20 A-1] Ossoran badong., [A.5.2.1 P1_20 A-1] Ossoran badong (French), [A.5.2.1 P1_20 A-1] Ossoran Badong. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.5.2.1 P1_21] The preambles to badong and simbong are eulogies., [A.5.2.1 P1_21] Les préambules des grands chœurs dansés se font sur le mode de l'éloge. (French), [A.5.2.1 P1_21] Pengantar nyanyian agung berlangsung dalam bentuk madah pujian. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.5.2.1 P1_22] The preambles to badong and simbong use the same stanza-form., [A.5.2.1 P1_22] Pengantar dalam nyanyian agung memiliki suatu bentuk bait yang serupa. (Indonesian), [A.5.2.1 P1_22] Les préambules des grands chœurs dansés ont une même forme strophique. (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.5.2.1 P1_23] The preambles to the songs are performed in a chanted manner., [A.5.2.1 P1_23] Pengantar nyanyian berlangsung dalam bentuk cerita yang dimantrakan. (Indonesian), [A.5.2.1 P1_23] Les préambules des grands chœurs dansés sont chantés sur le mode récitatif-psalmodié. (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.5.2.1 P1_24] The preambles to badong and simbong consist of passages selected from the complete, much longer hagiography., [A.5.2.1 P1_24] Pengantar nyanyian agung merupakan gudang wacana. (Indonesian), [A.5.2.1 P1_24] Les préambules des grands chœurs dansés constituent des stocks de paroles à chanter. (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.5.2.1 P1_25] Simbong and badong, when sung, are founded on the same prosody., [A.5.2.1 P1_25] Simbong dan badong, pada saat dinyanyikan, berlangsung dalam prosodi yang sama. (Indonesian), [A.5.2.1 P1_25] Simbong et badong, quand ils sont chantés, sont fondés sur une même prosodie. (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.5.2.1 P1_26] Differences between two narrative poems., [A.5.2.1 P1_26] Différence entre les deux poèmes narratifs. (French), [A.5.2.1 P1_26] Perbedaan dari kedua puisi naratif. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
-
[A.5.2.1 P2_5] Equivalencies of the narrative poems., [A.5.2.1 P2_5] Homologies des poèmes narratifs. (French), [A.5.2.1 P2_5] Keserupaan puisi naratif. (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.5.2.1 P2_5 A-1] Equivalences of segmentation., [A.5.2.1 P2_5 A-1] Homologies de segmentations (French), [A.5.2.1 P2_5 A-1] Keserupaan dari segi bentuk. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.5.2.1 P2_5 A-2] Equivalences of fonction., [A.5.2.1 P2_5 A-2] Homologie de fonction (French), [A.5.2.1 P2_5 A-2] Keserupaan dalam pelaksanaan. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.5.2.1 P2_5 A-3] Prosodic equivalences., [A.5.2.1 P2_5 A-3] Keserupaan prosodi. (Indonesian), [A.5.2.1 P2_5 A-3] Homologie prosodique (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.5.2.1 P2_5 A-4] Equivalences in topics., [A.5.2.1 P2_5 A-4] Keserupaan tematik. (Indonesian), [A.5.2.1 P2_5 A-4] Homologie thématique (French) Sort By : Title Inventory number
-
[A.5.2.1 P3_4] The bali linking the two great narratives designates a couple relationship., [A.5.2.1 P3_4] Les deux grands poèmes narratifs forment un couple. (French), [A.5.2.1 P3_4] Hubungan bali berarti suatu relasi pasangan lawan. (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.5.2.1 P3_4 A-1] Equivalencies., [A.5.2.1 P3_4 A-1] Keserupaan. (Indonesian), [A.5.2.1 P3_4 A-1] Homologies (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.5.2.1 P3_4 A-2] Differences., [A.5.2.1 P3_4 A-2] Différence (French), [A.5.2.1 P3_4 A-2] Perbedaan. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
-
[A.5.2.1 P1_20] The preambles to the great songs are narratives., [A.5.2.1 P1_20] Les préambules des grands chants sont des narrations. (French), [A.5.2.1 P1_20] Pengantar dari sebuah nyanyian agung tampil dalam bentuk narasi. (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
-
[A.5.2.2] Short poems., [A.5.2.2] Puisi-Puisi Pendek. (Indonesian), [A.5.2.2] Poèmes courts (French)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.5.2.2 P1_27] The short poems have a specific prosody., [A.5.2.2 P1_27] Les poèmes courts présentent une prosodie spécifique. (French), [A.5.2.2 P1_27] Puisi-puisi pendek memiliki suatu prosodi yang khas. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.5.2.2 P1_28] The short poems have less value in the hierarchy than do the narratives., [A.5.2.2 P1_28] Puisi pendek secara hierarkis kurang dihargai dibandingkan dengan narasi besar. (Indonesian), [A.5.2.2 P1_28] Les poèmes courts sont hiérarchiquement moins valorisés que les grandes narrations. (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.5.2.2 P2_6] The short poems are arranged aphoristically., [A.5.2.2 P2_6] Les poèmes courts se déploient sur un mode aphoristique. (French), [A.5.2.2 P2_6] Puisi-puisi pendek tampil berupa kata-kata mutiara (aforisme). (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
-
[A.5.2.2 P3_5] The bali linking the short poems designates a paired relationship., [A.5.2.2 P3_5] Hubungan bali berarti suatu relasi pasangan sejenis. (Indonesian), [A.5.2.2 P3_5] Les poèmes courts des petites chœurs forment une paire. (French)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.5.2.2 P3_5 A-1] Equivalencies., [A.5.2.2 P3_5 A-1] Keserupaan-Keserupaan. (Indonesian), [A.5.2.2 P3_5 A-1] Homologies (French) Sort By : Title Inventory number
-
[A.5.2.1] Narrative poems., [A.5.2.1] Puisi Naratif (Indonesian), [A.5.2.1] Poèmes narratifs (French)
Sort By :
Title
Inventory number
-
[A.5.3] THE PAIRING OF THE RITUALS, [A.5.3] l'appariement des rituels (French), [A.5.3] Pasangan Ritual (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
-
[A.5.3.1] Equivalences between the highest rituals., [A.5.3.1] Homologies entre grands rituels (French), [A.5.3.1] Keserupaan Antara Ritus-Ritus Besar. (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
-
[A.5.3.1 P1_29] Equivalences between ritual places and times., [A.5.3.1 P1_29] Keserupaan antara waktu dan tempat ritus. (Indonesian), [A.5.3.1 P1_29] Homologies entre lieux et temps rituels. (French)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.5.3.1 P1_29 A-1] The courtyards., [A.5.3.1 P1_29 A-1] Halaman-Halaman. (Indonesian), [A.5.3.1 P1_29 A-1] Les cours (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.5.3.1 P1_29 A-2] The sacrificial fields., [A.5.3.1 P1_29 A-2] Arena penyembelihan. (Indonesian), [A.5.3.1 P1_29 A-2] Les champs sacrificiels (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.5.3.1 P1_29 A-3] The platforms., [A.5.3.1 P1_29 A-3] Panggung. (Indonesian), [A.5.3.1 P1_29 A-3] Les plates-formes (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.5.3.1 P1_29 A-4] The towers of residence –towers of seclusion., [A.5.3.1 P1_29 A-4] Les tours de résidence, tours de réclusion (French), [A.5.3.1 P1_29 A-4] Menara-menara tempat tinggal, yang juga adalah menara-menara pemingitan. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
-
[A.5.3.1 P1_30] Equivalencies in symbols and artifacts., [A.5.3.1 P1_30] Keserupaan dalam berbagai simbol dan artefak. (Indonesian), [A.5.3.1 P1_30] Homologies dans les symboles et artefacts. (French)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.5.3.1 P1_30 A-1] Artifacts in rising sun rituals., [A.5.3.1 P1_30 A-1] Artefak pada ritus "di sisi matahari terbit". (Indonesian), [A.5.3.1 P1_30 A-1] Artefacts au Levant (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.5.3.1 P1_30 A-2] Trident mast., [A.5.3.1 P1_30 A-2] Bendera Bercabang Tiga. (Indonesian), [A.5.3.1 P1_30 A-2] Mât trident (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.5.3.1 P1_30 A-3] Offering stake., [A.5.3.1 P1_30 A-3] Poteau d'offrandes (French), [A.5.3.1 P1_30 A-3] Tiang tempat persembahan. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.5.3.1 P1_30 A-4] Effigy., [A.5.3.1 P1_30 A-4] Patung. (Indonesian), [A.5.3.1 P1_30 A-4] Effigie (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.5.3.1 P1_30 A-5] Ornaments., [A.5.3.1 P1_30 A-5] Ornements (French), [A.5.3.1 P1_30 A-5] Hiasan-Hiasan. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.5.3.1 P1_30 A-6] Tree., [A.5.3.1 P1_30 A-6] Pohon. (Indonesian), [A.5.3.1 P1_30 A-6] Arbre (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.5.3.1 P1_30 A-7] Stone., [A.5.3.1 P1_30 A-7] Pierre (French), [A.5.3.1 P1_30 A-7] Batu. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
-
[A.5.3.1 P1_31] Equivalencies between officiants., [A.5.3.1 P1_31] Homologies entre officiants. (French), [A.5.3.1 P1_31] Keserupaan antara para pemangku adat. (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.5.3.1 P1_31 A-1] The officiants of the setting and the rising sun., [A.5.3.1 P1_31 A-1] Pemangku adat di sisi matahari terbit dan sisi matahari terbenam. (Indonesian), [A.5.3.1 P1_31 A-1] Les officiants au Couchant et au Levant (French) Sort By : Title Inventory number
-
[A.5.3.1 P1_32] Dramaturgic equivalencies., [A.5.3.1 P1_32] Homologies dramaturgiques. (French), [A.5.3.1 P1_32] Keserupaan dramaturgis. (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.5.3.1 P1_32 A-1] Procession., [A.5.3.1 P1_32 A-1] Procession (French), [A.5.3.1 P1_32 A-1] Prosesi. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.5.3.1 P1_32 A-2] Men wearing horned headdresses., [A.5.3.1 P1_32 A-2] Para lelaki dengan tudung bertanduk. (Indonesian), [A.5.3.1 P1_32 A-2] Hommes coiffés de cornes (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.5.3.1 P1_32 A-3] Palanquins., [A.5.3.1 P1_32 A-3] Palanquins (French), [A.5.3.1 P1_32 A-3] Tandu-Tandu. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
-
[A.5.3.1 P1_33] Choreographic equivalencies., [A.5.3.1 P1_33] Keserupaan Koreografis. (Indonesian), [A.5.3.1 P1_33] Choreographic equivalencies. (French)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.5.3.1 P1_33 A-1] Manganda’ dance., [A.5.3.1 P1_33 A-1] Tarian manganda’. (Indonesian), [A.5.3.1 P1_33 A-1] Danse manganda' (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.5.3.1 P1_33 A-2] Randing dance, [A.5.3.1 P1_33 A-2] Tarian randing. (Indonesian), [A.5.3.1 P1_33 A-2] Danses randing (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.5.3.1 P1_33 A-3] Equivalencies of the two dances, of the rising and setting sun rituals, [A.5.3.1 P1_33 A-3] Homologies de deux danses au Couchant et au Levant (French), [A.5.3.1 P1_33 A-3] Keserupaan dua tarian, "di sisi matahari terbit" dan " sisi matahari terbenam" (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.5.3.1 P1_34] Equivalencies of acts of language., [A.5.3.1 P1_34] Homologies des actes de langage. (French), [A.5.3.1 P1_34] Keserupaan Tindakan Bahasa. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
-
[A.5.3.1 P2_7] Equivalencies of the two great rituals, [A.5.3.1 P2_7] Homologies des deux grands rituels. (French), [A.5.3.1 P2_7] Keserupaan kedua ritus terbesar (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.5.3.1 P2_7 A-1] Equivalencies between officiants, [A.5.3.1 P2_7 A-1] Keserupaan pemangku adat (Indonesian), [A.5.3.1 P2_7 A-1] Homologies entre officiants (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.5.3.1 P2_7 A-2] Equivalencies of time and place, [A.5.3.1 P2_7 A-2] Keserupaan tempat dan waktu (Indonesian), [A.5.3.1 P2_7 A-2] Homologies de temps et de lieux (French) Sort By : Title Inventory number
- [A.5.3.1 P2_7 A-3] Equivalencies between objects, [A.5.3.1 P2_7 A-3] Homologies dans les objets (French), [A.5.3.1 P2_7 A-3] Keserupaan barang (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
- [A.5.3.1 P2_7 A-4] Equivalencies in the dramaturgy, [A.5.3.1 P2_7 A-4] Homologies dramaturgiques (French), [A.5.3.1 P2_7 A-4] Keserupaan dramaturgi (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
-
[A.5.3.1 P3_6] Equivalencies of the songs., [A.5.3.1 P3_6] Keserupaan Pada Nyanyian. (Indonesian), [A.5.3.1 P3_6] Homologies des chants. (French)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.5.3.1 P3_6 A-1] Equivalencies of the small choruses., [A.5.3.1 P3_6 A-1] Homologies des petits chœurs (French), [A.5.3.1 P3_6 A-1] Keserupaan nyanyian kecil. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
-
[A.5.3.1 P3_7] Differences between the two rituals., [A.5.3.1 P3_7] Perbedaan antara Kedua Ritus. (Indonesian), [A.5.3.1 P3_7] Différences entre les deux rituels. (French)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.5.3.1 P3_7 A-1] Opposition between badong and simbong, [A.5.3.1 P3_7 A-1] Perbedaan antara badong dan simbong (Indonesian), [A.5.3.1 P3_7 A-1] Opposition des chœurs badong et simbong (French) Sort By : Title Inventory number
-
[A.5.3.1 P4_1] The two highest rituals, of the setting sun and the rising sun, form a couple., [A.5.3.1 P4_1] Les deux grands rituels, rapasan et bua' kasalle, forment un couple. (French), [A.5.3.1 P4_1] Kedua ritus agung pada "sisi matahari terbit dan terbenam" dianggap berpasangan. (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.5.3.1 P4_1 A-1] Equivalencies of the two great rituals., [A.5.3.1 P4_1 A-1] Homologies des deux grands rituels (French), [A.5.3.1 P4_1 A-1] Keserupaan dua ritus besar. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
-
[A.5.3.1 P1_29] Equivalences between ritual places and times., [A.5.3.1 P1_29] Keserupaan antara waktu dan tempat ritus. (Indonesian), [A.5.3.1 P1_29] Homologies entre lieux et temps rituels. (French)
Sort By :
Title
Inventory number
-
[A.5.3.1] Equivalences between the highest rituals., [A.5.3.1] Homologies entre grands rituels (French), [A.5.3.1] Keserupaan Antara Ritus-Ritus Besar. (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
-
[A.5.4] Meaning of the equivalencies, [A.5.4] Makna Keserupaan (Indonesian), [A.5.4] signification des homologies (French)
Sort By :
Title
Inventory number
-
[A.5.4.1] The bali link meaning ‘couple’., [A.5.4.1] Hubungan “bali” dalam arti pasangan lawan jenis (Indonesian), [A.5.4.1] Le lien bali au sens de couple (French)
Sort By :
Title
Inventory number
-
[A.5.4.1 P4_2] On the musical level, bali means ‘couple’., [A.5.4.1 P4_2] Au plan musical, le lien bali peut signifier une relation de couple. (French), [A.5.4.1 P4_2] Pada tingkat dunia musik, konsep bali bermakna “pasangan lawan jenis”. (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.5.4.1 P4_2 A-1] Link between certain instrumental pieces., [A.5.4.1 P4_2 A-1] Hubungan kor yang dibawakan dalam bentuk tari. (Indonesian), [A.5.4.1 P4_2 A-1] Lien entre certaines pièces instrumentales (French) Sort By : Title Inventory number
-
[A.5.4.1 P4_2] On the musical level, bali means ‘couple’., [A.5.4.1 P4_2] Au plan musical, le lien bali peut signifier une relation de couple. (French), [A.5.4.1 P4_2] Pada tingkat dunia musik, konsep bali bermakna “pasangan lawan jenis”. (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
-
[A.5.4.2] The bali link meaning ‘pairing’., [A.5.4.2] Le lien bali au sens de paire (French), [A.5.4.2] Hubungan bali dalam arti pasangan sejenis. (Indonesian)
Sort By :
Title
Inventory number
-
[A.5.4.2 P4_3] On the musical level, bali means ‘pair’, linking together almost identical repertoires., [A.5.4.2 P4_3] Pada tingkat musikal, konsep bali menghubungkan repertoar yang hampir identik. (Indonesian), [A.5.4.2 P4_3] Au plan musical, bali peut désigner une relation de paire. (French)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.5.4.2 P4_3 A-1] Bali link for mixed non-dancing choruses., [A.5.4.2 P4_3 A-1] Lien bali des chœurs mixtes non dansés (French), [A.5.4.2 P4_3 A-1] Hubungan bali dalam kor campuran yang tidak dibawakan dalam bentuk tarian. (Indonesian) Sort By : Title Inventory number
-
[A.5.4.2 P4_3] On the musical level, bali means ‘pair’, linking together almost identical repertoires., [A.5.4.2 P4_3] Pada tingkat musikal, konsep bali menghubungkan repertoar yang hampir identik. (Indonesian), [A.5.4.2 P4_3] Au plan musical, bali peut désigner une relation de paire. (French)
Sort By :
Title
Inventory number
- [A.5.4.3] The bali link meaning ‘returning’., [A.5.4.3] Hubungan bali dalam makna pembalasan. (Indonesian), [A.5.4.3] Le lien bali au sens de renvoi (French) Sort By : Title Inventory number
-
[A.5.4.1] The bali link meaning ‘couple’., [A.5.4.1] Hubungan “bali” dalam arti pasangan lawan jenis (Indonesian), [A.5.4.1] Le lien bali au sens de couple (French)
Sort By :
Title
Inventory number
-
[A.5.1] The pairing of the musics, [A.5.1] pasangan musik (Indonesian), [A.5.1] l'appariement des musiques (French)
Sort By :
Title
Inventory number