[A.3.2.1 P0_36 A-4] Contenu du « chant sauté » des hommes, [A.3.2.1 P0_36 A-4] Content of the men's ‘jumping song’. (anglais), [A.3.2.1 P0_36 A-4] Isi dari “Nyanyian yang dibawakan dengan melompat-lompat” oleh kaum lelaki. (indonésien)

Public

Le chant des hommes ne suit pas une continuité narrative. Les fragments chantés évoquent le public, le jour de fête, le lieu cérémoniel, les personnes qui dansent et tombent en transe ; ils annoncent la descente des divinités sur terre. Leur arrivée est dramatisée par l’indétermination : les divinités ne sont jamais nommées directement (elles sont appelées « parures, ornements », « êtres du mont Sesean ou de visage humain »). La progression est aussi dramatisée par l’arrivée des navires dans l’obscurité. Ici, les divinités descendent des montagnes, elles « tombent sur les hommes ».

The men's song does not follow a continuous narrative. The fragments evoke the public, the day of the celebration, the site of the ceremony, and the people dancing and going into trance; they announce the descent of the divinities to earth. Their arrival is dramatized by its imprecision: the divinities are never named except indirectly – they are called ‘jewels, ornaments’, ‘beings of Mount Sesean or Human Faced’). The progression is also dramatized by the arrival of the ships in darkness. Here, the divinities come down from the mountains – they ‘fall on men’. (anglais)

Nyanyian kaum lelaki tidak mengikuti suatu kontinuitas naratif. Fragmen-fragmen yang dinyanyikan berkaitan dengan publik, hari pesta, tempat upacara, para penari yang kemudian kesurupan. Mereka memberitahukan tentang turunnya para dewa di atas bumi. Kedatangannya didramatisir melalui ketidakjelasan: para dewa tidak pernah disebutkan, kecuali melalui “cara yang tidak langsung” (mereka disebut “seperangkat perhiasan”, “ornamen”, “makhluk dari Gunung Sesean” atau “Wajah Manusia”). Perkembangannya juga didramatisir melalui kedatangan kapal-kapal dalam kegelapan. Dalam hal ini, para dewa turun dari gunung, mereka “jatuh ke tengah manusia”. (indonésien)

Collections parentes (1)

Jeux de données contenus dans cette collection (3)

Trier la liste des articles  
Liste des articles de cette collection
  Titre Numéro d'inventaire Cote Date d'ajout Visibilité
  2022-11-08 Public
  2022-11-07 Public
 

L'arrivée est dramatisée : tout d'abord, par l'indétermination. Les divinités ne sont jamais nommées, si ce n'est de manière détournée. La progression est dramatisée par l'arrivée des navires, emprunt à l'imaginaire du répertoire bugi' décrivant la progression de navires gravissant les montagnes. Ici, les divinités descendent des montagnes, elles « tombent sur les hommes ». Le chant est appelé aussi « strophes écarlates » *syair borrong. Gelong unnondo, rituel maro à Sereale, novembre 1993., The arrival is dramatized, first of all by imprecision. The divinities are only named indirectly. The progression is dramatized by the ships' arrival, an image borrowed from the bugi’ repertoire describing the advance of the ships climbing the mountains. Here, the divinities descend mountains; they ‘fall on men’. The song is also called the ‘scarlet stanzas’ *syair borrong. Gelong unnondo, maro ritual at Sereale, November 1993. (anglais), Kedatangannya didramatisasi, pertama-tama oleh ketidaktepatan. Para dewa hanya disebutkan secara tidak langsung. Perkembangannya didramatisasi oleh kedatangan kapal, sebuah gambar yang dipinjam dari repertoar bugi' yang menggambarkan kemajuan kapal mendaki gunung. Di sini, para dewa turun gunung; mereka 'jatuh pada laki-laki'. Lagu ini juga disebut syair merah *syair borrong. Gelong Unnondo, ritus maro di Sereale, Nov. 1993. (indonésien)

Ce travail appartient aussi à: [A.3.2.1 P0_36 A-1] Le chant « sauté » des hommes, [A.3.2.1 P0_36 A-1] Nyanyian yang “dihentak-hentakkan” oleh kaum lelaki. (indonésien), [A.3.2.1 P0_36 A-1] The men's ‘jumping’song. (anglais)
2022-07-12 Public